1887
Volume 66, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Globalisation, cross-border human mobility and international migration flows have prompted cross-linguistic and cross-cultural services (e.g. translation and interpreting) in all spheres of current societies, including a sector as sensitive as justice. In Spain, as in many other countries, in the last two decades, despite fierce criticism from practitioners and academics, there has been a trend for the authorities to meet these needs by outsourcing these services to private companies rather than hiring qualified professionals individually, on the grounds that this system allows for cheaper and more efficient services. This article presents the most relevant results of a research project based on the analysis of a corpus of authentic interpreter-mediated criminal proceedings, the first project of this kind in Spain. After briefly explaining how the project was carried out and how the corpus was transcribed, annotated and analysed, special attention is paid to the findings in relation to the interpreters’ performance in terms of fidelity and accuracy, and some illustrative examples are provided. The aim is to address the quality of outsourced interpreting services in Spanish criminal courts as well as to indicate areas for improvement.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00149.vig
2020-04-17
2020-05-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aparicio Pérez, Miguel Ángel
    2011 “Las competencias autonómicas en materia de Administración de Justicia”. Abogados68: 44–47. https://www.abogacia.es/wp-content/abogados/ficheros/1317741255077.pdf
    [Google Scholar]
  2. Arumi Ribas, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
    2018 “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain”. Translation and Interpreting Studies13 (3): 421–441. 10.1075/tis.00023.aru
    https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru [Google Scholar]
  3. Arumí Ribas, Marta; Bestué Salinas, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco Jutorán, Mariana; Vargas Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
    2017La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2017/176075/Informe_Premsa_TIPp.pdf
    [Google Scholar]
  4. Bestué, Carmen
    2018 “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia”. InTraducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal, ed. byAriza Colmenarejo, María Jesús, 139–158. Valencia: Tirant lo Blanch.
    [Google Scholar]
  5. Biagini, Marta
    2012 “Data collection in the courtroom: Challenges and perspectives for the researcher”. InBreaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. byStraniero Sergio, Francesco; and Falbo, Caterina, 231–251. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. Blasco Mayor, María Jesús; and Del Pozo Triviño, Maribel
    2015 “La interpretación judicial en España en un momento de cambio”. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación7: 9–40. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/52537/1/MonTI_07_01.pdf
    [Google Scholar]
  7. De Luna Jiménez de Parga, Pilar
    2010 “El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez”. Diario La Ley7368.
    [Google Scholar]
  8. De la Peña Palomo, Juan José
    2011 “La contratación administrativa de los servicios de traducción e interpretación desde la perspectiva del gestor público”. InLibro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional, ed. byRITAP, 131–136. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores.
    [Google Scholar]
  9. García-Beyaert, Sofía
    2015 “Key External Players in the Development of the Interpreting Profession”. InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. byMikkelson, Holly; and Jourdenais, Renée, 45–61. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Gascón Nasarre, Fernando
    2011 “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España”. La Linterna del Traductor6: 31–39. www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html
    [Google Scholar]
  11. Giambruno, Cynthia
    2007 “Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings”. Puentes7: 69–78. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub7/07-Cynthia-Giambruno.pdf
    [Google Scholar]
  12. 2016 “Quality Assessment and Political Will: A Necessary Symbiosis”. Language and the Law / Linguagem e Direito3 (2): 116–134. ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1756/1601
    [Google Scholar]
  13. López Jara, Manuel
    2015 “La modificación de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en materia de derechos y garantías procesales: los derechos a la traducción e interpretación y a la información en el proceso penal”. Diario La Ley8540.
    [Google Scholar]
  14. Mayoral Asensio, Roberto
    2000 “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado”. InLa traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. byKelly, Dorothy, 116–143. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  15. Miguélez, Cynthia
    1999 “Current Issues in Court Interpretin. Spain, a Case Study”. Proteus, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators8 (2): 5–8. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/ProteusSpring1999.pdf
    [Google Scholar]
  16. Orozco-Jutorán, Mariana
    2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law68: 33–56. revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i68.2017.3034
    [Google Scholar]
  17. 2018 “The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting”. InNew Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue ofinTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/the_tipp_project
    [Google Scholar]
  18. Ortega Herráez, Juan Miguel
    2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  19. 2013 “La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España”. Sendebar24: 9–42. revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548
    [Google Scholar]
  20. Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; and Fernández Pérez, Magdalena
    2018 “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. InPanorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. byFoulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 65–81. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  21. Sali, Mohamed
    2003 “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia”. InLa traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. byValero Garcés, Carmen, 147–170. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  22. Taranilla, Raquel
    2013 “Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales”. Revista de Investigación Lingüística16: 311–341. https://revistas.um.es/ril/article/view/208781
    [Google Scholar]
  23. Ugarte Ballester, Xus; and Vargas-Urpi, Mireia
    2018 “La interpretación en los servicios públicos en Catalunya y en las Illes Balears”. InPanorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. byFoulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 47–64. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  24. Vargas-Urpí, Mireia
    2017 “Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses75: 139–154. https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/6970/RCEI_75_%282017%29_08.pdf?sequence=1&isAllowed=y
    [Google Scholar]
  25. Vigier-Moreno, Francisco
    2019 “Interpreting in Spanish criminal courts. Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts5 (3): 307–318. https://benjamins.com/catalog/ttmc.00038.vig
    [Google Scholar]
  26. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00149.vig
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00149.vig
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): criminal courts , externalisation , interpreting , interprétation , outsourcing , quality , qualité, and tribunaux pénaux
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error