1887
Volume 66, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The ) is a quality standard including a set of provisions (requirements and recommendations) for all the core aspects of the translation process, considered as an industrial asset. Its main (or, rather, its ) goal is the implementation of a series of activities deemed as necessary for the delivery of a quality translation end-product, on the assumption that a quality process leads ineluctably to a quality end-product. The standard’s provisions do not refer to what is in Spain known as (sworn translation). This paper addresses what the standard leaves out: a proposal for the implementation of its provisions, combined with the usage of the blockchain1 and other disruptive technologies to sworn translation, by focusing on the illustrative case of Spain. It discusses the applicable regulations concerning and and explores the methods through which the combined application of a functional translation methodological framework, the provisions of the 17100:2015 standard, a standardized macrotextual pattern and a number of security devices and disruptive technologies might contribute to building a quality management system in the domain of sworn translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00153.mor
2020-04-06
2020-05-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abuhav, Itay
    2017iso 9001:2015 – A Complete Guide to Quality Management Systems. Boca Raton: CRC Press. 10.4324/9781315369808
    https://doi.org/10.4324/9781315369808 [Google Scholar]
  2. Allen, Jeff
    2015 “Translation Standards: Which One?” Tradumàtica: tecnologies de la traducció13 [special issue: Normalització en la indústria de la traducció]: 545–551. 10.5565/rev/tradumatica.85
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.85 [Google Scholar]
  3. Al-Qinai, Jamal
    2000 “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures”. Meta: Translators’ Journal45 (3): 497–519. 10.7202/001878ar
    https://doi.org/10.7202/001878ar [Google Scholar]
  4. Asimov, Isaac [Google Scholar]
  5. Barros, María
    2017 “iso Standards and Working Processes at the United Nations Language Services: A Comparison”. https://hr.un.org/sites/hr.un.org/files/editors/u439/ISO%20standards%20and%20working%20processes.pdf
  6. Bower, Joseph L.; and Clayton M. Christensen
    1995 “Disruptive Technologies: Catching the Wave”. Harvard Business Review73 (1): 43–53.
    [Google Scholar]
  7. Cáceres Würsig, Ingrid
    2004 “Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas”. Meta: Translators’ Journal49 (3): 609–628. 10.7202/009381ar
    https://doi.org/10.7202/009381ar [Google Scholar]
  8. Casey, Michael J.; and Paul Vigna
    2018The Truth Machine – Blockchain and the Future of Everything. New York: St. Martin’s Press [ebook].
    [Google Scholar]
  9. Cayron, Samantha
    2017Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  10. Colina, Sonia
    2008 “Translation Quality Evaluation”. The Translator14 (1): 97–134. 10.1080/13556509.2008.10799251
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251 [Google Scholar]
  11. Chiocchetti, Elena;
    2017 “Quality Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases”. The Journal of Specialised Translation27: 164–188.
    [Google Scholar]
  12. Dale, Lewis
    2017 “Translation and Blockchain Technology”. ldgermantranslation.com/en/2017/06/11/translation-and-blockchain/
  13. Declercq, Christophe
    2014 “Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community”. Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication7: 37–56. www.cultusjournal.com/index.php/archive/16-issue-2014-v-7-transcreation-and-the-professions
    [Google Scholar]
  14. Drugan, Joanna
    2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  15. Duro Moreno, Miguel
    2008 “La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicada a (inglés español/español-inglés y francés-español/español francés)”. InLa traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos, ed. byEmilio Ortega Arjonilla, 675–706. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  16. 2012 “Entornos y determinación de la traducción jurídica inglés>español”. InEugenio Coseriu (1921–2002) en los comienzos del siglo xxi, vol.ii, ed. byJesús Martínez del Castillo, 301–327 [Analecta malacitana, annex lxxxvi].
    [Google Scholar]
  17. 2019 “Digital, dinámica, segura, ecológica y sin papeles:propuesta actualizada de normalización de la traducción jurada en España para elaseguramiento de la calidad”. InIntroducción a la traducción jurídica y jurada, 3rd ed., ed.byAna Belén Martínez López; Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 212-233. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  18. Etches, Robert; and Michael J. Casey
    2019 “What Does Blockchain Have to Do with Localization?” https://www.nimdzi.com/podcast-what-does-blockchain-have-to-do-with-localizaton/
  19. European Committee for Standardization
    European Committee for Standardization 2015en 1700:2015 Translation Services – Requirements for translation services. Brussels: cen.
    [Google Scholar]
  20. Gallego Hernández, Daniel
    2008 “Pautas para una optimización del proceso de traducción de documentos bajo juramento: explotación de recursos informáticos”. InActas del iii Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22–24 de marzo del 2007, vol.2, ed. byLuis Pegenaute; , 309–320. Barcelona: ppu.
    [Google Scholar]
  21. García-Medall, Joaquín
    1998 “Informe sobre la traducción e interpretación juradas”. InLa traducción: de la teoría a la práctica, ed. byAntonio Bueno García; and Joaquín García Medall, 61–80. Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  22. González Corcho, Ana
    2018 “Sistema de calidad para traductores: por la parte que te toca”. La linterna del traductor17: 12–20. www.lalinternadeltraductor.org/n17/control-calidad-traductores.html
    [Google Scholar]
  23. Gouadec, Daniel
    2010 “Quality in Translation”. InHandbook of Translation Studies, vol.1, ed. byYves Gambier; and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.qua1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.qua1 [Google Scholar]
  24. Hall, Joseph
  25. Hatim, Basil; and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  26. House, Juliane
    2009 “Quality”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. byMona Baker; and Gabriela Saldanha, 222–225. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. 2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Hurley, Rachel
  29. Iansiti, Marco; and Karim R. Lakhani
    2017 “The Truth about Blockchain”. Harvard Business Review95 (1): 118–127.
    [Google Scholar]
  30. Ibáñez Jiménez, Javier W. [Google Scholar]
  31. 2017 “Cuestiones jurídicas en torno a la cadena de bloques («blockchain») y a los contratos inteligentes («smart contracts»)”. Icade: revista de las facultades de Derecho y Ciencias Económicas y Empresariales101. revistas.upcomillas.es/index.php/revistaicade/article/view/8407/8413
    [Google Scholar]
  32. International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission
    International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission 2004Standardization and related activities – Fundamentals and Vocabulary, 8th ed.Geneva: iso/iec.
    [Google Scholar]
  33. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization 2015Quality Management Systems – General vocabulary, 4th ed.Geneva: iso.
    [Google Scholar]
  34. Joscelyne, Andrew
    2018 “Blockchain: When the Token Economy Meets the Translation Industry”. https://blog.taus.net/blockchain-when-the-token-economy-meets-the-translation-industry
  35. Johnson, Melvin
    2017 “Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation”. Transactions of the Association for Computational Linguistics5 (1): 339–351. 10.1162/tacl_a_00065
    https://doi.org/10.1162/tacl_a_00065 [Google Scholar]
  36. Koźbiał, Dariusz
    2017 “Two-Tiered Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union”. InQuality Aspects in Institutional Translation, ed. byTomáš Svoboda; Łucja Biel; and Krzysztof Łoboda, 155–174. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  37. Krüger, Ralph
    2016 “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”. trans-kom9 (1): 114–148. www.trans-kom.eu/bd09nr01/trans-kom_09_01_08_Krueger_CAT.20160705.pdf
    [Google Scholar]
  38. Lara Aguado, Ángeles
    2016 “La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español”. Revista electrónica de estudios internacionales32: 1–36. www.reei.org/index.php/revista/num32/articulos/reforma-traduccion-interpretacion-oficial-derecho-internacional-privado-espanol
    [Google Scholar]
  39. Lauscher, Susanne
    2000 “Translation Quality Assessment”. The Translator6 (2): 149–168. 10.1080/13556509.2000.10799063
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063 [Google Scholar]
  40. Lingua Technologies International
    Lingua Technologies International 2017 “Difference between iso 17100 and en 15038”. https://www.translationsingapore.com/difference-between-iso-17100-and-en-15038/
  41. Lobato Patricio; Julia and Adrián Granados Navarro
    2019 “Estado de la cuestión sobre las referencias documentales de la traducción e interpretación juradas”. InIntroducción a la traducción jurídica y jurada: orientaciones doctrinales y metodológicas, 3rd ed., ed.byAna Belén Martínez López, Miguel Duro Moreno; and Pedro San Ginés Aguilar, 262-279. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  42. Márquez Villegas, Luis
    1997 “Orientaciones metodológicas para la certificación y legalización de traducciones juradas”. InIntroducción a la traducción jurídica y jurada, 2nd ed., ed. byEmilio Ortega Arjonilla; and Pedro San Ginés Aguilar, 115–121. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  43. Mayoral Asensio, Roberto
    2003Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
    2015 “A Reconsideration of Translation Quality and Standards”. Journal of Siberian Federal University – Humanities & Social Sciences12 (8): 2908–2919.
    [Google Scholar]
  45. Mossop, Brian
    2014Revising and Editing for Translators, 3rd ed. London: Routledge. 10.4324/9781315767130
    https://doi.org/10.4324/9781315767130 [Google Scholar]
  46. Muzii, Luigi
    2018 “Sink or Swim”. www.s-quid.it/en/sink-swim/#blockchain
  47. 2019 “Scuds and Flies”. www.s-quid.it/en/scud/
  48. Norman, Alan T.
    2017Blockchain Technology Explained: The Ultimate Beginner’s Guide about Blockchain Wallet, Mining, Bitcoin, Ethereum, Litecoin, Zcash, Monero, Ripple, Dash, Iota and Smart Contracts. Los Angeles: Createspace [ebook].
    [Google Scholar]
  49. O’Brien, Sharon
    2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. The Journal of Specialised Translation17: 55–77.
    [Google Scholar]
  50. Parra-Galiano, Silvia
    2017 “Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la dgt y en las normas iso 17100:2015 y en 15038:2006”. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación19: 270–308. 10.24197/her.19.2017.270‑308
    https://doi.org/10.24197/her.19.2017.270-308 [Google Scholar]
  51. Peñarroja Fa, Josep
    2004 “Historia de los intérpretes jurados”. La linterna del traductor9: 21–34. https://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/4842883?op=preview&back_url=4842491 and atijc.com/es/historia.htm
    [Google Scholar]
  52. Prieto Ramos, Fernando
    2015 “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy”. International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de Sémiotique juridique28 (1): 11–30. 10.1007/s11196‑014‑9390‑9
    https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9 [Google Scholar]
  53. Popiołek, Monika
  54. Reback, Gedalyah
  55. Shoshan, Ofer
    2018 “Using Blockchain to Track a Translation to the Actual Linguists”. https://slator.com/sponsored-content/using-blockchain-to-track-a-translation-to-the-actual-linguists/
  56. Transperfect
    Transperfect 2017 “Learning About Quality: What’s the Difference Between qa & qc?” https://www.transperfect.com/blog/translation-quality-assurance-vs-quality-control
  57. Ugray, Gábor L.
    2018 “Blockchain as Translation’s New Foundational Technology”. https://jealousmarkup.xyz/texts/blockchain-translation-foundational-technology/
  58. Weber, Ingo
    2016 “Untrusted Business Process Monitoring and Execution Using Blockchain”. InBusiness Process Management. 14th International Conference, BPM 2016, Rio de Janeiro, Brazil, September 18–22, 2016. Proceedings, ed. byMarcello La Rosa; Peter Loos; and Oscar Pastor, 329–347. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑45348‑4_19
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-45348-4_19 [Google Scholar]
  59. Williams, Malcolm
    2004Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00153.mor
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00153.mor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error