Volume 66, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, and (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of . This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with . Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Andersson, Lars; and Peter Trudgill
    1990Bad language. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. Ávila Cabrera, José Javier
    2015 “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”. Verbeia. Revista de Estudios Filológicos0: 8–27.
    [Google Scholar]
  3. 2016a “The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish”. TRANS20: 25–40.
    [Google Scholar]
  4. 2016b “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds”. Babel62 (2): 211–232. 10.1075/babel.62.2.03avi
    https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi [Google Scholar]
  5. Brown, Penelope; and Stephen C. Levinson
    1987Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511813085
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085 [Google Scholar]
  6. Bywood, Lindsay; Martin Volk; Mark Fishel; and Panayota Georgakopoulou
    2013 “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”. Perspectives: Studies in Translatology21 (4): 595–610. doi:  10.1080/0907676X.2013.831920
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831920 [Google Scholar]
  7. Chen, Chapman
    2004 “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta49 (1): 135–147. doi:  10.7202/009029ar
    https://doi.org/10.7202/009029ar [Google Scholar]
  8. Christie, Chris
    2013 “The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords”. Journal of Pragmatics58: 152–169. 10.1016/j.pragma.2013.06.009
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.06.009 [Google Scholar]
  9. Crystal, David
    1995The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge
    2001 “Sex, (sub)titles and videotapes”. InTraducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego), ed. byLorenzo, Lourdes; and Ana M. Pereira, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  11. Díaz Cintas, Jorge; and Aline Remael
    2014Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge. 10.4324/9781315759678
    https://doi.org/10.4324/9781315759678 [Google Scholar]
  12. Fernández Dobao, Ana M.
    2006 “Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction”. Babel52 (3): 222–242. 10.1075/babel.52.3.02fer
    https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer [Google Scholar]
  13. Fernández Fernández, María Jesús
    2009 “The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish”. InNew trends in audiovisual translation, ed. byDíaz Cintas, Jorge, 210–225. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑017
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-017 [Google Scholar]
  14. García Vizcaíno, María José
    2017 “When ‘Holy Cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures”. Perspectives25 (1): 120–136. doi:  10.1080/0907676X.2016.1194866
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1194866 [Google Scholar]
  15. Ghassempur, Susanne
    2011 “Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments”. InTranslating dialects and languages of minorities, ed. byFederici, Federico M., 49–64. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Greenall, Annjo K.
    2011a “The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?” InAudiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, ed. bySerban, Adriana; Anna Matamala; and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. 2011b “Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: the case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments”. Meta56 (3): 538–556. doi:  10.7202/1008332ar
    https://doi.org/10.7202/1008332ar [Google Scholar]
  18. Gómez Guinovart, Xavier; and Elena Sacau Fontenla
    2004 “Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)”. InProceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), ed. byLino, Maria Teresa , 1179–1182. Lisbon.
    [Google Scholar]
  19. Gottlieb, Henrik
    1997Subtitles, translation and idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.
    [Google Scholar]
  20. Han, Chong; and Kenny Wang
    2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. The International Journal for Translation & Interpreting Research6 (2): 1–17. doi: 10.12807/ti.106202.2014.a01
    https://doi.org/10.12807/ti.106202.2014.a01 [Google Scholar]
  21. Hjort, Minna
    2009 “Swearwords in subtitles: A balancing act”. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. www.intralinea.org/specials/article/1718
    [Google Scholar]
  22. Ivarsson, Jan; and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
    [Google Scholar]
  23. Jay, Timothy
    2009 “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science4 (2): 153–161. 10.1111/j.1745‑6924.2009.01115.x
    https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x [Google Scholar]
  24. Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz
    2008 “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research4 (2): 267–288. doi:  10.1515/JPLR.2008.013
    https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013 [Google Scholar]
  25. Karamitroglou, Fotios
    1998 “A proposed set of subtitling standard in Europe”. Translation Journal2 (2). translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
    [Google Scholar]
  26. Leech, Geoffrey; Paul Rayson; and Andrew Wilson
    2001Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman.
    [Google Scholar]
  27. Mao, LuMing R.
    1996 “Chinese first person pronoun and social implicature”. Journal of Asian Pacific Communication7: 106–128.
    [Google Scholar]
  28. Mateo, José; and Francisco Yus
    2000 “Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation”. International Journal of Translation12 (1): 97–130.
    [Google Scholar]
  29. Mayoral, Roberto
    1993 “La traducción cinematográfica: el subtitulado”. Sendebar4: 45–68.
    [Google Scholar]
  30. Ofcom Office of Communications
    Ofcom Office of Communications 2005Language and sexual imagery in broadcasting: A contextual investigation. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0012/24015/language.pdf
    [Google Scholar]
  31. Pedersen, Jan
    2011Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  32. Pujol, Dídac
    2006 “The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn”. The Journal of Specialised Translation6: 121–133.
    [Google Scholar]
  33. Rojo, Ana María; and Javier Valenzuela
    2000 “Sobre la traducción de las palabras tabú”. Revista de investigación lingüística1 (3): 207–220.
    [Google Scholar]
  34. Santamaría Ciordia, Leticia
    2016 “A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)”. Translation and Interpreting Studies11 (2): 287–305. doi:  10.1075/tis.11.2.08cio
    https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio [Google Scholar]
  35. Sotelo Dios, Patricia
    2011a “Corpus multimedia Veiga inglés-galego de subtitulación cinematográfica”. Linguamática3 (2): 99–106.
    [Google Scholar]
  36. 2011b “Using a multimedia parallel corpus to investigate English-Galician subtitles”. InProceedings of the Supporting Digital Humanities Conference, Copenhaguen17–18November 2011, ed. byMaergaard, Bente. sli.webs.uvigo.es/arquivos/sdh2011.pdf
    [Google Scholar]
  37. 2015 “Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus”. InMultiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. byLenko-Szymanska, Agnieszka; and Alex Boulton, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  38. Sotelo Dios, Patricia; and Xavier Gómez Guinovart
    2012 “A multimedia parallel corpus English-Galician of film subtitles”. InProceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), ed. bySimões, Alberto; Ricardo Queirós; and Daniela Carneiro da Cruz, 255–266. Saarbrücken/Wadern: Schloss Dagstuhl ˗ Lebniz-Zentrum für Informatik.
    [Google Scholar]
  39. Wajnryb, Ruth
    2005Expletive deleted: A good look at bad language. New York: Free Press.
    [Google Scholar]
  40. Zabalbeascoa, Patrick
    2000 “From techniques to types of solutions”. InInvestigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. byLonsdale, Allison B.; and Dorts Ensinger, 117–127. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.32.15zab
    https://doi.org/10.1075/btl.32.15zab [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error