1887
image of Las metafunciones de Halliday en traducción
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article addresses the contribution of Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation and, specifically, the use of Halliday’s metafunctions in translation studies research. The aim is to provide the state of the art of the main findings and proposals of these studies regarding the role of metafunctions in translation and translation teaching, thus evaluating their relevance and applicability in this field. In order to achieve this, six studies were reviewed, three of them dedicated to metafunctional shifts and three to the use of metafunctions in translation teaching and evaluation. This critical bibliographic review allowed for the corroboration of the contribution of SFL to the field of translation, and for the deduction of relevant aspects for future research and teaching proposals. More precisely, the relevance of the incorporation of semantic metafunctions in translator training and evaluation is confirmed, and the possibility of a distinction between obligatory and optional metafunctional translation shifts is suggested.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00164.cha
2020-04-07
2020-05-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aghagolzadeh, Ferdows; y Faezeh Farazandeh-pour
    2012 “The Analysis of English- Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG)”. Theory and Practice in Language Studies2 (1): 126–131. 10.4304/tpls.2.1.126‑131
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.126-131 [Google Scholar]
  2. Eggins, Suzanne
    2002Introducción a la lingüística sistémica. Logroño: Universidad de la Rioja.
    [Google Scholar]
  3. Espindola, Elaine
    2012 “Systemic Functional Linguistics and Audiovisual Translation Studies: A Conceptual Basis for the Study of the Language of Subtitles”. D.E.L.T.A.28 (especial): 495–513.
    [Google Scholar]
  4. Halliday, Michael
    1982El lenguaje como semiótica social: la interpretación social del lenguaje y del significado. Trad. porJorge Ferreiro Santana. México: Fondo de Cultura Económica.
    [Google Scholar]
  5. 1992 “Language Theory and Translation Practice”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione0: 15–25.
    [Google Scholar]
  6. Halliday, Michael; y Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. Londres: Longman.
    [Google Scholar]
  7. Halliday, Michael A. K.; and Hasan, Ruqaiya
    1985Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Geelong: Deakin University Press.
    [Google Scholar]
  8. Halliday, Michael; y Christian Matthiessen
    2004An Introduction to Functional Grammar. Nueva York: Hodder Arnold.
    [Google Scholar]
  9. House, Juliane
    2014Translation Quality Assessment: Past and Present. Londres: Routledge. 10.4324/9781315752839
    https://doi.org/10.4324/9781315752839 [Google Scholar]
  10. Manfredi, Marina
    2008Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol.1. Bolonia: D. U. Press.
    [Google Scholar]
  11. Matthiessen, Christian
    2001 “The Environments of Translation”. EnExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. porErich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110866193.41
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.41 [Google Scholar]
  12. McLaughlin, Harry
    1969 “SMOG Grading – a New Readability Formula”. Journal of Reading12 (8): 639–646.
    [Google Scholar]
  13. Munday, Jeremy
    1998 “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English”. Cadernos de tradução1 (3): 183–213.
    [Google Scholar]
  14. Ricoeur, Paul
    2003Sur la traduction. París: Bayard.
    [Google Scholar]
  15. Rosa, Rusdi Noor; T. Silvana Sinar; Zubaidah Ibrahim-Bell; y Eddy Setia
    2017 “Metafunctional Shifts in the Translation of Student and Professional Translators”. International Journal of Sciences: Basic and Applied research (IJSBAR)35 (2): 85–101.
    [Google Scholar]
  16. Saridakis, Ioannis
    2012 Η Παρεμβολή και η Τυποποίηση στη Μετάφραση Ειδικών Επιστημονικών Κειμένων: Προς ένα Πιθανολογικό-Ερμηνευτικό Μοντέλο της Μεταφραστικής Επιτέλεσης στα Ειδικά Κείμενα [La interferencia y la estandarización en la traducción de textos especializados: hacia un modelo probabilístico-hermenéutico del proceso traductivo en textos especializados]. EnSelected Papers of the 10th International Conference of Greek Linguistics, ed. porZoe Gavriilidou; Angeliki Efthymiou; Evangelia Thomadaki; y Penelope Kambakis-Vougiouklis, 1110–1127. Komotini: Democritus University of Thrace.
    [Google Scholar]
  17. Taylor, Chris; y Anthony Baldry
    2001 “Computer Assisted Text Analysis and Translation: A Functional Approach in the Analysis and Translation of Advertising texts”. EnExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. porErich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110866193.277
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.277 [Google Scholar]
  18. Teich, Elke
    2001 “Towards a Model for the Description of Cross-linguistic Divergence and Commonality in Translation”. EnExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. porErich Steiner; y Colin Yallop, 191–227. Berlín: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110866193.191
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.191 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00164.cha
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error