Abstract
Abstract
This article addresses the contribution of Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation and, specifically,
the use of Halliday’s metafunctions in translation studies research. The aim is to provide the state of the art of the main
findings and proposals of these studies regarding the role of metafunctions in translation and translation teaching, thus
evaluating their relevance and applicability in this field. In order to achieve this, six studies were reviewed, three of them
dedicated to metafunctional shifts and three to the use of metafunctions in translation teaching and evaluation. This critical
bibliographic review allowed for the corroboration of the contribution of SFL to the field of translation, and for the deduction
of relevant aspects for future research and teaching proposals. More precisely, the relevance of the incorporation of semantic
metafunctions in translator training and evaluation is confirmed, and the possibility of a distinction between obligatory and
optional metafunctional translation shifts is suggested.
© John Benjamins Publishing Company
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.00164.cha
2020-04-07
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/babel.00164.cha
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Aghagolzadeh, Ferdows; y Faezeh Farazandeh-pour
2012 “The Analysis of English- Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG)”.
Theory and Practice in Language Studies2 (1): 126–131.
10.4304/tpls.2.1.126‑131
https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.126-131
[Google Scholar]
-
Eggins, Suzanne
2002 Introducción a la lingüística sistémica. Logroño: Universidad de la Rioja.
[Google Scholar]
-
Espindola, Elaine
2012 “Systemic Functional Linguistics and Audiovisual Translation Studies: A Conceptual Basis for the Study of the Language of Subtitles”. D.E.L.T.A.28 (especial): 495–513.
[Google Scholar]
-
Halliday, Michael
1982 El lenguaje como semiótica social: la interpretación social del lenguaje y del significado. Trad. porJorge Ferreiro Santana. México: Fondo de Cultura Económica.
[Google Scholar]
-
Halliday, Michael
1992 “Language Theory and Translation Practice”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione0: 15–25.
[Google Scholar]
-
Halliday, Michael; y Ruqaiya Hasan
1976 Cohesion in English. Londres: Longman.
[Google Scholar]
-
Halliday, Michael A. K.; and Hasan, Ruqaiya
1985 Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Geelong: Deakin University Press.
[Google Scholar]
-
Halliday, Michael; y Christian Matthiessen
2004 An Introduction to Functional Grammar. Nueva York: Hodder Arnold.
[Google Scholar]
-
House, Juliane
https://doi.org/10.4324/9781315752839
[Google Scholar]
-
Manfredi, Marina
2008 Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol.1. Bolonia: D. U. Press.
[Google Scholar]
-
Matthiessen, Christian
2001 “The Environments of Translation”. En
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por
Erich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter.
10.1515/9783110866193.41
https://doi.org/10.1515/9783110866193.41
[Google Scholar]
-
McLaughlin, Harry
1969 “SMOG Grading – a New Readability Formula”. Journal of Reading12 (8): 639–646.
[Google Scholar]
-
Munday, Jeremy
1998 “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English”. Cadernos de tradução1 (3): 183–213.
[Google Scholar]
-
Ricoeur, Paul
2003 Sur la traduction. París: Bayard.
[Google Scholar]
-
Rosa, Rusdi Noor; T. Silvana Sinar; Zubaidah Ibrahim-Bell; y Eddy Setia
2017 “Metafunctional Shifts in the Translation of Student and Professional Translators”. International Journal of Sciences: Basic and Applied research (IJSBAR)35 (2): 85–101.
[Google Scholar]
-
Saridakis, Ioannis
2012 Η Παρεμβολή και η Τυποποίηση στη Μετάφραση Ειδικών Επιστημονικών Κειμένων: Προς ένα Πιθανολογικό-Ερμηνευτικό Μοντέλο της Μεταφραστικής Επιτέλεσης στα Ειδικά Κείμενα [La interferencia y la estandarización en la traducción de textos especializados: hacia un modelo probabilístico-hermenéutico del proceso traductivo en textos especializados]. EnSelected Papers of the 10th International Conference of Greek Linguistics, ed. porZoe Gavriilidou; Angeliki Efthymiou; Evangelia Thomadaki; y Penelope Kambakis-Vougiouklis, 1110–1127. Komotini: Democritus University of Thrace.
[Google Scholar]
-
Taylor, Chris; y Anthony Baldry
2001 “Computer Assisted Text Analysis and Translation: A Functional Approach in the Analysis and Translation of Advertising texts”. En
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por
Erich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter.
10.1515/9783110866193.277
https://doi.org/10.1515/9783110866193.277
[Google Scholar]
-
Teich, Elke
2001 “Towards a Model for the Description of Cross-linguistic Divergence and Commonality in Translation”. En
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por
Erich Steiner; y Colin Yallop, 191–227. Berlín: Mouton de Gruyter.
10.1515/9783110866193.191
https://doi.org/10.1515/9783110866193.191
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00164.cha