1887
Volume 66, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article reviews Translating foreign otherness cross-cultural anxiety in modern China

 

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00166.yu
2020-04-22
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Berman, Antoine
    2000 “Translation and the trials of the foreign”, transl. byLawrence Venuti. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Derrida, Jacques
    2001 “What is a ‘relevant’ translation?” Critical Inquiry27 (2): 174–200. 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  3. Lu, Xun
    1935/2005 “題未定’草(二)” [‘tí wèi dìng’ cǎo (èr) – ‘Title Undecided’, A Draft (II)]. In鲁迅全集 [lǔxùn quánjí -The Complete Works of Lu Xun], vol.6, 364–367. Beijing: 人民文学出版社 [rénmín wénxué chūbǎnshè – People’s Literature Publishing House].
    [Google Scholar]
  4. Schleiermacher, Friedrich
    1992 “On the Different Methods of Translating”. InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. byRainer Schulte; and John Biguenet, 36–54. Chicago and London: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  5. Venuti, Lawrence
    1995/2004The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00166.yu
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error