Volume 66, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


This article reviews Translating foreign otherness cross-cultural anxiety in modern China



Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Berman, Antoine
    2000 “Translation and the trials of the foreign”, transl. byLawrence Venuti. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Derrida, Jacques
    2001 “What is a ‘relevant’ translation?” Critical Inquiry27 (2): 174–200. 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  3. Lu, Xun
    1935/2005 “題未定’草(二)” [‘tí wèi dìng’ cǎo (èr) – ‘Title Undecided’, A Draft (II)]. In鲁迅全集 [lǔxùn quánjí -The Complete Works of Lu Xun], vol.6, 364–367. Beijing: 人民文学出版社 [rénmín wénxué chūbǎnshè – People’s Literature Publishing House].
    [Google Scholar]
  4. Schleiermacher, Friedrich
    1992 “On the Different Methods of Translating”. InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. byRainer Schulte; and John Biguenet, 36–54. Chicago and London: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  5. Venuti, Lawrence
    1995/2004The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error