1887
Volume 66, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Individuals inevitably have their own perception of Singapore’s bilingual education policy, especially those who experienced its formation and history from the pre-independence days of the 1950s to the 1980s. The book, by Lee Kuan Yew, the founding Prime Minister of Singapore, provides much information and insights into this part of history. Through the comparison of the English and Chinese editions, this paper discusses the poetics, patronage and ideological differences related to the reasons for the translation and rewriting by Lee Kuan Yew of the Chinese edition. It suggests that Lee Kuan Yew had different intentions for the English and Chinese editions in relation to the respective readerships; as regards the English readership, the author intends the readers to gain knowledge of the historical background and to emphasize to them the importance of Mother Tongue; as regards the Chinese readership, he seeks to address any misunderstandings and misgivings towards the government that this group of readers may have and to gain their support for the bilingual policy.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00169.cui
2020-05-25
2020-07-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan; and André Lefevere
    2001Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  2. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  3. Lee, Kuan Yew
    2012My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey. Singapore: Straits Times Press.
    [Google Scholar]
  4. Lefevere, André
    2004Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  5. Li, Guang Yao
    2011 Wo yisheng de tiaozhan – Xinjiapo shuangyuzhilu [My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey]. Singapore: Liánhé Zǎobào
  6. Nida, Eugene
    2000 “Principles of Correspondence”. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 126–140. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Ee, Yan Li
    2010 Bilingualism and Hegemony: Public Discourse on the Chinese language teaching in Singapore (Bachelor’s Thesis). Singapore: DR-NTU Institutional Repository. https://repository.ntu.edu.sg/bitstream/handle/10356/25666/hHSa09_10.pdf?sequence=3&isAllowed=y
  8. Oxford dictionaries, sub voce “ideology”
    Oxford dictionaries, sub voce “ideology”. https://en.oxforddictionaries.com/definition/ideology
  9. Singapore Press Holdings
    Singapore Press Holdings 2011Launch of “My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey” by Lee Kuan Yew. Singapore Press Holding’s Media Releases 2011 www.sph.com.sg/media_releases/1351
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00169.cui
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00169.cui
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error