1887
Volume 66, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Linguistic and pragmatic aspects of the translation of politeness in contemporary novels were examined under the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) (Toury 1995) and Newmark’s functional theory (1988). The analysis revealed that linguistic expressions tied to socio-cultural meaning and values were often neutralised due to the avoidance of creating non-normal target text expressions. Normalising culture-specific expressions was a strategy adopted by translators, enabling target language readers to relate to the stories according to their own cultural understanding. Notable differences in strategies to render texts were found across translators. From an educational perspective, this research provides realistic examples for intercultural language teaching and learning. An important implication is that the findings highlight the fact that, unlike European languages that share roots with English, a universal theory and approach to translation is not viable due to socio-cultural meaning and values that are specific to Japanese culture. The study also contributes to social psychology and consideration of the role of culture in understanding universal and culturally specific values and the attribution of meaning in collectivist and individualist societies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00170.bec
2020-06-08
2025-02-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bachnik, Jane; and Charles J. Quin
    1994Situated meaning inside and outside in Japanese self, society, and language. Princeton: Princeton University. doi:  10.2307/j.ctv8pzcdw
    https://doi.org/10.2307/j.ctv8pzcdw [Google Scholar]
  2. Basso, Keith. H.
    1973 “To Give Up on Words: Silence in Western Apache Culture”. Southwestern Journal of Anthropology26 (3): 213–230. www.jstor.org/stable/3629378
    [Google Scholar]
  3. Bracken, Bruce A.; and Fagan, Thomas. K.
    1990 “Intelligence: Theories and practice”. Journal of Psychoeducational Assessment8 (3): 221–452. doi:  10.1177/073428299000800301
    https://doi.org/10.1177/073428299000800301 [Google Scholar]
  4. Brown, Penelope; and Levinson, Stephen
    1987Politeness: Some universals in language usage. Vol.4. Cambridge: CUP. doi:  10.1017/CBO9780511813085
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085 [Google Scholar]
  5. Cushner, Kenneth; and Richard W. Brislin
    1986Intercultural interactions: A practical guide. Vol.9. Beverly Hills (CA): Sage Publications. doi:  10.4135/9781452204970
    https://doi.org/10.4135/9781452204970 [Google Scholar]
  6. Birnbaum, Alfred
    1989A Wild Sheep Chase. Tokyo: Kodansha International. https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/translator-relay-alfredbirnbaum
    [Google Scholar]
  7. Cohen, Ronald Jay; Swerdlik, Mark E.; and Phillips, Suzanne M.
    1996Psychological Testing and Assessment (3rd ed.): An introduction to Tests and Measurement. Mountain View (CA): Mayfield Publishing Company.
    [Google Scholar]
  8. Cook-Gumperz, Jenny. J.
    1987Toward a Sociolinguistics of Education. Berkeley: University of California.
    [Google Scholar]
  9. Coulmas, Florian
    1981 “Poison to your Soul: Thanks and apologies contrastively viewed”. InConversational Routine: Explorations in Standardized Communication and Prepatterned Speech, ed. byF. Coulmas, 69–92. Den Haag: De Gruyter Mouton Publishers. doi:  10.1515/9783110809145
    https://doi.org/10.1515/9783110809145 [Google Scholar]
  10. Doi, Takeo
    1971The Anatomy of Dependence. Tokyo: Kodansha International.
    [Google Scholar]
  11. Durdureanu, Iona Irina
    2011 “Translation of cultural terms: possible or impossible?” The Journal of Linguistic and Intercultural Education4: 51.
    [Google Scholar]
  12. Eckert, Penelope; and Rickford, John
    (eds) 2001Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge: CUP. doi:  10.1017/CBO9780511613258
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511613258 [Google Scholar]
  13. Ekuni, Kaori
    2003Twinkle Twinkle. Transl. byEmi Shimokawa. New York: Vertical Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Endo, Shusako
    1994Deep river. Transl. byVan C. Gessel. New York: New Directions Publishing.
    [Google Scholar]
  15. 1986Scandal. London: Peter Owen Limited.
    [Google Scholar]
  16. Ferguson, Charles A.; and Farwell, Carol B.
    1975 “Words and sounds in early language acquisition”. Language51: 419–439. doi:  10.2307/412864
    https://doi.org/10.2307/412864 [Google Scholar]
  17. Goffman, Erving
    1971 “The territories of the self”. Relations in Public3: 28–61.
    [Google Scholar]
  18. 1955 “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry18 (3): 213–231. doi:  10.1080/00332747.1955.11023008
    https://doi.org/10.1080/00332747.1955.11023008 [Google Scholar]
  19. Harker, Jaime
    1999 “Contemporary Japanese fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies: The Case of Banana Yoshimoto’s ‘Kitchen’”. The Translator5 (1): 27–44. 10.1080/13556509.1999.10799032
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799032 [Google Scholar]
  20. Hill, Beverley; Ide, Sachiko; Ikuta, Shoko; Kawasaki, Akiko; and Ogino, Tsunao
    1986 “Universals in linguistic politeness. Quantitative evidence from Japan and American English”. Journal of Pragmatics10, (3): 347–337. doi:  10.1016/0378‑2166(86)90006‑8
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(86)90006-8 [Google Scholar]
  21. Holmes, Janet
    1992 “Women’s talk in public contexts”. Discourse & Society3 (2): 131–150. doi:  10.1177/0957926592003002001
    https://doi.org/10.1177/0957926592003002001 [Google Scholar]
  22. Ide, Sachiko
    2005 “How and why honorifics can signify dignity and elegance”. InBroadening the Horizon of Linguistic Politeness, ed. byLakoff, Robin T.; and Ide, Sachiko, 45–64. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/pbns.139.06ide
    https://doi.org/10.1075/pbns.139.06ide [Google Scholar]
  23. Ide, Risako
    1998 “Sorry for your kindness: Japanese interactional ritual in public discourse”. Journal of Pragmatics29 (5): 509–529. doi:  10.1016/S0378‑2166(98)80006‑4
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)80006-4 [Google Scholar]
  24. Ide, Sachiko
    1989 “Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness”. Multilingua; Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication8 (2): 223–248. doi:  10.1515/mult.1989.8.2‑3.223
    https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223 [Google Scholar]
  25. 1982 “Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language”. Lingua57 (2–4): 357–85. doi:  10.1016/0024‑3841(82)90009‑2
    https://doi.org/10.1016/0024-3841(82)90009-2 [Google Scholar]
  26. Janney, Richard W.; and Arndt, Horst
    1993 “Universality and relativity in cross-cultural politeness research: A historical perspective”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication12 (1): 13–50. doi:  10.1515/mult.1993.12.1.13
    https://doi.org/10.1515/mult.1993.12.1.13 [Google Scholar]
  27. Keene, Donald
    1955Anthology of Japanese literature. From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century. New York: Grove Press.
    [Google Scholar]
  28. Koike, Dale
    1989 “Pragmatic Competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage”. The Modern Language Journal, 73 (3): 279–289. doi:  10.1111/j.1540‑4781.1989.tb06364.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb06364.x [Google Scholar]
  29. Kotani, Mariko
    2002 “Expressing gratitude and indebtedness: Japanese speakers’ use of “I’m sorry” in English conversation”. Research on Language and Social Interaction, 35 (1): 39–72. doi:  10.1207/S15327973RLSI35‑1_2
    https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI35-1_2 [Google Scholar]
  30. Kumatoridani, Tetsuo
    1999 “Alternation and co-occurrence in Japanese thanks”. Journal of Pragmatics, 31, 623–642. doi:  10.1016/S0378‑2166(98)00092‑7
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00092-7 [Google Scholar]
  31. Lakoff, George
    1975 “Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”. Contemporary Research in Philosophical Logic and Linguistic Semantics33: 221–271. doi:  10.1007/978‑94‑010‑1756‑5_9
    https://doi.org/10.1007/978-94-010-1756-5_9 [Google Scholar]
  32. Lebra, Takie Sugiyama
    1976Japanese patterns of behaviour. Hawaii: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  33. Leech, Geoffrey N.
    1983Principles of Pragmatics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  34. Liddicoat, Anthony J.; Papademetre, Leo; Scarino, Angela; and Kohler, Michelle
    2003 “Report on intercultural language learning”. Canberra: Department of Education, Science and Training. https://www1.curriculum.edu.au/nalsas/pdf/intercultural.pdf
  35. Markus, Hazel R.; and Kitayama, Shinobu
    1991 “Culture and the self: implications for cognition, emotion and motivation”. Psychological Review98 (2): 224–253. doi:  10.1037/0033‑295X.98.2.224
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.98.2.224 [Google Scholar]
  36. Matsumoto, Yoshiko; and Okamoto, Shigeko
    2003 “The construction of the Japanese and culture in teaching Japanese as a foreign language”. Japanese Language and Literature37 (1): 27–48. doi:  10.2307/3594874
    https://doi.org/10.2307/3594874 [Google Scholar]
  37. Matsumoto, Yoshiko
    1985 “A sort of speech act qualification in Japanese: chotto”. Journal of Asian Culture, 9:143–159. doi:  10.2307/489703
    https://doi.org/10.2307/489703 [Google Scholar]
  38. 1988 “Re-examination of the universality face: Politeness phenomena in Japanese”. Journal of Pragmatics12 (4): 403–426. doi:  10.1016/0378‑2166(88)90003‑3
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(88)90003-3 [Google Scholar]
  39. Maynard, Senko K.
    1997Japanese Communication: Language and Thought in Context. Honolulu (HI): University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  40. Maynard, Senko. K.
    2001 “Expressivity in discourse: vocatives and themes in Japanese”. Language Sciences, 23 (6): 679–705. doi:  10.1016/S0388‑0001(00)00024‑3
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(00)00024-3 [Google Scholar]
  41. Munday, Jeremy
    2013Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 10.4324/9780203121252
    https://doi.org/10.4324/9780203121252 [Google Scholar]
  42. Murakami, Haruki
    2003A Wild Sheep Chase. (Transl. byA. Birnbaum). New York: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  43. Nakane, Chie
    1970Japanese Society. Oakland (CA): University of California Press.
    [Google Scholar]
  44. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. https://www.worldcat.org/title/approaches-to-translation/oclc/6813775
    [Google Scholar]
  45. 1988 “Pragmatic translation and literalism”. Traduction, Terminologie, Rédaction1 (2): 133–145. doi:  10.7202/037027ar
    https://doi.org/10.7202/037027ar [Google Scholar]
  46. 2007 “A new theory of translation”. Brno Studies in English33: 101–114. https://www.scribd.com/document/123054980/A-New-Theory-of-Translation-Peter-Newmark
    [Google Scholar]
  47. Nwoye, Onuigbo. G.
    1992 “Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face”. Journal of Pragmatics18 (4): 309–328. doi:  10.1016/0378‑2166(92)90092‑P
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90092-P [Google Scholar]
  48. Ohashi, Jun
    2003 “Japanese culture specific face and politeness orientation: A pragmatic investigation of yoroshiku onegaishimasu”. Multilingua22 (3): 257–274. doi:  10.1515/mult.2003.013
    https://doi.org/10.1515/mult.2003.013 [Google Scholar]
  49. Okamoto, Shigeko
    1999 “Situated politeness: manipulating honorific and non-honorific expressions in Japanese conversations”. Pragmatics9 (1): 51–74. doi:  10.1075/prag.9.1.05oka
    https://doi.org/10.1075/prag.9.1.05oka [Google Scholar]
  50. Pike, Kenneth. L.
    1967 “Etic and emic standpoints for the description of behaviour”. InLanguage in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour, ed. byKenneth L. Pike, 37–72. Den Haag: De Gruyter Mouton Publishers. https://www.sil.org/resources/archives/3485
    [Google Scholar]
  51. Ramsay, Martin
    2000 “A comparison of the original text and Megan Backus’ translation of Kitchen, a novel by Banana Yoshimoto”. InPapers of the 10th biennial conference of the Japanese Studies Association of Australia: Communities, Cultures Critiques. Vol. 4: New Directions in Japanese Linguistics, ed. byVera Mackie Melbourne: Monash Asia Institute. sealang.net/sala/cite.pl?id=ramsay2000comparison
    [Google Scholar]
  52. Sherif, Ann
    1991 “Kitchen (part translation of Kichin by Banana Yoshimoto)”. InNew Japanese Voices: The Best Contemporary Fiction from Japan, ed. byHelen Mitsios, 152–170, New York: Atlantic Monthly Press.
    [Google Scholar]
  53. Shibatani, Masayoshi
    1990The Languages of Japan. Cambridge: CUP.
    [Google Scholar]
  54. Sternberg, Robert J.; and Detterman, Douglas K.
    1986What is Intelligence? Contemporary Viewpoints on its Nature and Definition. New York: Ablex. doi:  10.2307/1422653
    https://doi.org/10.2307/1422653 [Google Scholar]
  55. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies. Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  56. Travis, Catherine
    1998 “Omoiyari as a core Japanese value: Japanese-style Empathy”. InSpeaking of Emotions: Conceptualisation and Expression, The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics, ed. byAngeliki Athanasiadou; Elżbieta Tabakowska; and Walter de Gruyter55–81. Cambridge: CUP. 10.1515/9783110806007.55
    https://doi.org/10.1515/9783110806007.55 [Google Scholar]
  57. Uehara, Satoshi; and Fukushima, Chitsuko
    2008 “Masen or Nai desu-that is the Question”. InStyle shifting in Japanese, ed. byKimberly Jones; and Tsuyoshi Ono, 161–184. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/pbns.180.00mas
    https://doi.org/10.1075/pbns.180.00mas [Google Scholar]
  58. Vermeer, Hans. J.
    1994 “Translation today: Old and New Problems”. Translation Studies: An Interdiscipline5: 3–16. doi:  10.1075/btl.2.03ver
    https://doi.org/10.1075/btl.2.03ver [Google Scholar]
  59. Wagatsuma, Hiroshi; and Rosett, Arthur
    1986 “The Implications of Apology: Law and Culture in Japan and the United States”. Law and Society Review20: 461–482. doi:  10.2307/3053463
    https://doi.org/10.2307/3053463 [Google Scholar]
  60. Watts, Richard. J.
    2003Politeness. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511615184
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511615184 [Google Scholar]
  61. Wierzbicka, Anna
    1992 “Talking about Emotions: Semantics, Culture, and Cognition”. Cognition & Emotion, 6 (3): 285–319. doi:  10.1080/02699939208411073
    https://doi.org/10.1080/02699939208411073 [Google Scholar]
  62. 1991 “Japanese Key Words and Core Cultural Values”. Language in Society20 (3): 333–385. doi:  10.1017/S0047404500016535
    https://doi.org/10.1017/S0047404500016535 [Google Scholar]
  63. Wood, David
    2010Perspectives on Formulaic Language: Acquisition and Communication. New York (NY): Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  64. Yoshimoto, Banana
    1988Kitchen. Transl. byM. Backus. New York (NY): Washington Square Press.
    [Google Scholar]
  65. 1995NP. New York (NY): Washington Square Press.
    [Google Scholar]
  66. 2002Goodbye Tsugumi. New York (NY): Grove Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00170.bec
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error