1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s, that is, from sole patronage to joint patronage. This article discusses joint patronage in translating Chinese literature from Chinese into English through the case of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project (中國文學海外傳播工程), which is under the joint patronage of Beijing Normal University, the Confucius Institute at University of Oklahoma, and the University of Oklahoma Press. The goals of this project have been well achieved with the successful launch of the journal Chinese Literature Today (CLT) and the publication of the CLT book series. The success of this project demonstrates that joint patronage is an ideal form of translating Chinese literature into English, and the Chinese Literature Overseas Dissemination Project has set a good example for the introduction of Chinese literature to the Western world.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00171.bai
2020-08-04
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bai, Liping
    2009 “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology17 (4): 213–225. 10.1080/09076760903254646
    https://doi.org/10.1080/09076760903254646 [Google Scholar]
  2. 2016 “Professionals and translation in a ‘literary translation system’”. Babel62 (4): 552–572. 10.1075/babel.62.4.02lip
    https://doi.org/10.1075/babel.62.4.02lip [Google Scholar]
  3. 2017 “Patrons and Professionals in the New Age of Chinese Translation”. InRoutledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Shei, Chris ; and Zhaoming Gao , 580–592. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. 2020 “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice28 (5): 689–701. doi:  10.1080/0907676X.2020.1718169
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1718169 [Google Scholar]
  5. Bai, Xingjue 白杏珏
    2019 “什麽樣的中國文學海外受歡迎 (shénmeyàng de zhōngguó wénxué hǎiwài shòu huānyíng) [What kind of Chinese Literature in Popular in Foreign Countries]”. ent.chinadaily.com.cn/a/201906/04/WS5cf5c99ba31011d294da9e74.html
  6. Central Compilation & Translation Bureau
    Central Compilation & Translation Bureau 2011 “Decision of The CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of The Cultural System and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture”. www.cctb.net/bygz/wxfy/201111/t20111117_30877.htm
  7. Chinese Literature Today
    Chinese Literature Today 2014 “Mission of Chinese Literature Today”. www.ou.edu/clt/mission.html
  8. Chinese Literature Today
  9. Chinese Literature Today
    Chinese Literature Today 2019b “History of Chinese Literature Today”. https://clt.oucreate.com/history/
  10. CLT
    CLT 2020 “Masthead”. www.clt.oucreate.com/masthead/
  11. Confucius Institute at OU
    Confucius Institute at OU 2010 “Publication Ceremony of Chinese Literature Today Held at the University of Oklahoma”. english.hanban.org/article/2010-11/01/content_192130.htm
  12. Davis-Undiano, Robert Con
    2013 “A Westerner’s Reflection on Mo Yan”. Chinese Literature Today3 (1–2): 21–25. 10.1080/21514399.2013.11833993
    https://doi.org/10.1080/21514399.2013.11833993 [Google Scholar]
  13. Donatich, John
    2006 “Speech by Director of Yale University Press John Donatich”. www.china.org.cn/english/MATERIAL/188896.htm
  14. English, James F.
    2005The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge (MA): Harvard University Press. 10.4159/9780674036536
    https://doi.org/10.4159/9780674036536 [Google Scholar]
  15. Goldblatt, Howard
    2013 “Mo Yan in Translation: One Voice among Many”. Chinese Literature Today3 (1–2): 8–9.
    [Google Scholar]
  16. Institute for US-China Issues
    Institute for US-China Issues 2019 “Newman Prize for Chinese Literature”.
    [Google Scholar]
  17. Jia, Pingwa
    2016Ruined City: A Novel (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
    [Google Scholar]
  18. Jiang, Fan 江帆
    2014 “文學外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行爲反思 (wénxué wàiyì de zhùlì /zǔlì :wàiwénshè hónglóumèng yīngyìběn biānjí xíngwéi fǎnsī) [The Assistance and Hindrance for the Translation of Chinese Literature: The Editorial Behavior of Foreign Language Press’s]”. 中國比較文學 (zhōngguó bǐjiào wénxué, Comparative Literature in China) (1): 50–65.
    [Google Scholar]
  19. John Simon Guggenheim Memorial Foundation
    John Simon Guggenheim Memorial Foundation 2019 “Howard Goldblatt”. www.gf.org/fellows/all-fellows/howard-goldblatt/
  20. Lefevere, André
    2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Liu, Hongtao
    2015 “Chinese Literature’s Route to World Literature” transl. by David Z. Dayton . CLCWeb: Comparative Literature and Culture17 (1): 1–8.
    [Google Scholar]
  22. McDougall, Bonnie S.
    2011Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst (NY): Cambria Press.
    [Google Scholar]
  23. Mo, Yan
    2013Sandalwood Death (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
    [Google Scholar]
  24. Sapiro, Gisèle
    2016a “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”. Journal of World Literature1 (1): 81–96. 10.1163/24056480‑00101009
    https://doi.org/10.1163/24056480-00101009 [Google Scholar]
  25. 2016b “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher”. InInstitutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Helgesson, Stefan ; and Pieter Vermeulen , 143–159. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Shi, Zhi
    2012Winter Sun: Poems (Translated by Jonathan Stalling). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
    [Google Scholar]
  27. Stalling, Jonathan
    2020a Email Correspondence. 15May 2020.
    [Google Scholar]
  28. 2020b Email Correspondence. 30April 2020.
    [Google Scholar]
  29. 2020c Email Correspondence. 6May 2020.
    [Google Scholar]
  30. Stalling, Jonathan ; and Ronald Schleifer
    . Forthcoming. “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive”. InA Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception ed. by Gerber, Leah ; and Lintao Qi . London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Strich, Fritz
    1949Goethe and World Literature. New York (NY): Hafner Pub. Co.
    [Google Scholar]
  32. Tobar, Hector
    2013 “Mia Couto of Mozambique Wins the Neustadt Prize, ‘America’s Nobel’”. Los Angeles Times, 4November.
    [Google Scholar]
  33. University of Oklahoma Press
    University of Oklahoma Press 2020 “About the Series”. https://www.oupress.com/series/chinese-literature-today-book-series
  34. Wang, Yougui 王友貴
    2013 “從1949-1977 年中國譯史上的翻譯需要審視‘中華學術外譯’ (cóng 1949-1977 nián zhōngguó yì shǐ shàng de fānyì xūyào shěnshì zhōnghuá xuéshù wàiyì) [An Inquiry into Translation of China’s Academic Works into Foreign Languages]”. 外文研究 (wài wén yán jiū, Foreign Studies) 1 (1): 72–76.
    [Google Scholar]
  35. Wolf, Michaela
    2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. (Report)”. International Journal of the Sociology of Language (207): 1–28. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  36. World Literature Today
    World Literature Today 2019a “History”. www.worldliteraturetoday.org/history
  37. World Literature Today
    World Literature Today 2019b “Mission”. www.worldliteraturetoday.org/mission
  38. Yao, Jianbin
    2018 “Confucius Institute Promotes Dissemination of Chinese Literature Overseas”. english.hanban.org/article/2018-04/03/content_725094.htm
  39. Zhang, Wenhong
    2012 “Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling”. Translation Review84 (1): 1–9. 10.1080/07374836.2012.730309
    https://doi.org/10.1080/07374836.2012.730309 [Google Scholar]
  40. Zhu, Ping
    2017 “Editor’s Note”. Chinese Literature Today6 (2): 3. 10.1080/21514399.2017.1389215
    https://doi.org/10.1080/21514399.2017.1389215 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00171.bai
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00171.bai
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error