1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Bob Dylan has significantly influenced American song tradition and popular music for more than five decades. As his songs are famous for the creative poetic expressions, they are not merely song lyrics, but also can be regarded as lyric poems. This paper aims to investigate the retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture books to explore how his classic musical works are repackaged both verbally and visually for contemporary children. The data for analysis are selected from two bilingual picture books on Dylan’s songs published in China in 2018. Firstly, it conducts a detailed textual analysis of the English and Chinese song lyrics to analyze the appropriate translation strategies and methods for song translation. Secondly, based on visual narratives (Painter, Martin and Unsworth 2013), it analyzes the intersemiotic relations between texts and images in picture books to discuss how the emotions and narratives in Dylan’s songs are visually represented.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00175.che
2020-10-05
2020-11-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bosseaux, Charlotte
    2011 “The Translation of Song”. InThe Oxford handbook of translation studies, ed. by Malmkjær, Kirsten ; and Kevin Windle , 132–141. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  2. Cintrão, Heloísa Pezza
    2009 “Translating ‘under the sign of invention’: Gilberto Gil’s song lyric translation”. Meta54 (4): 813–832. doi:  10.7202/038905ar
    https://doi.org/10.7202/038905ar [Google Scholar]
  3. Dettmar, Kevin J. H.
    2009The Cambridge companion to Bob Dylan. Cambridge: CUP. 10.1017/CCOL9780521886949
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521886949 [Google Scholar]
  4. Dylan, Bob
    2018Forever young (Illustr. by Paul Rogers ). Shenyang: Liaoning Children’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  5. 2018Man gave names to all the animals (Illustr. by Jim Arnosky ). Shenyang: Liaoning Children’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  6. Gorlée, Dinda L.
    2005Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  7. Greenall, Annjo K.
    2015 “Translators’ voices in Norwegian: retranslations of Bob Dylan’s songs”. Target27 (1): 40–57. doi:  10.1075/target.27.1.02gre
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre [Google Scholar]
  8. Hewitt, Elaine
    2000 “A study of pop-song translations”. Perspectives: Studies in Translatology8 (3): 187–195. doi:  10.1080/0907676X.2000.9961387
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961387 [Google Scholar]
  9. Kress, Gunther ; and Theo van Leeuwen
    2006Reading images: the grammar of visual design (second edition). London: Routledge. 10.4324/9780203619728
    https://doi.org/10.4324/9780203619728 [Google Scholar]
  10. Low, Peter
    2002 “Surtitles for opera: a specialised translating task”. Babel48 (2): 97–110. doi:  10.1075/babel.48.2.01low
    https://doi.org/10.1075/babel.48.2.01low [Google Scholar]
  11. 2003 “Translating poetic songs: an attempt at a functional account of strategies”. Target15 (1): 91–110. doi:  10.1075/target.15.1.05low
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.05low [Google Scholar]
  12. 2005 “The pentathlon approach to translating songs”. InSong and significance: virtues and vices of vocal translation, ed. by Dinda L. Gorlée , 185–212. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  13. Marqusee, Mike
    2011Wicked messenger: Bob Dylan and the 1960s; chimes of freedom, revised and expanded. New York: Seven Stories Press.
    [Google Scholar]
  14. Mayoral, Roberto ; Dorothy Kelly ; and Natividad Gallardo
    1988 “Concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation”. Meta33 (3): 356–367. doi:  10.7202/003608ar
    https://doi.org/10.7202/003608ar [Google Scholar]
  15. Painter, Clare ; and J. R. Martin
    2011 “Intermodal complementarity: modeling affordances across image and verbiage in children’s picture books”. InStudies in functional linguistics and discourse analysis, volume 3, ed. by G. Huang ; Y. Zhu ; D. Zhang ; and X. Yang , 132–158. Beijing: Higher Education Press.
    [Google Scholar]
  16. Painter, Clare ; J. R. Martin ; and Len Unsworth
    2013Reading visual narratives: image analysis of children’s picture books. London: Equinox.
    [Google Scholar]
  17. Pellatt, Valerie ; and Eric T. Liu
    2010Thinking Chinese translation: a course in translation method Chinese to English. London: Routledge. 10.4324/9780203849316
    https://doi.org/10.4324/9780203849316 [Google Scholar]
  18. Rollason, Christopher
    2007 “‘Sólo Soy Un Guitarrista’: Bob Dylan in the Spanish-Speaking world––influences, parallels, reception, and translation”. Oral Tradition22 (1): 112–133. doi:  10.1353/ort.2007.0012
    https://doi.org/10.1353/ort.2007.0012 [Google Scholar]
  19. Strachan, John ; and Richard Terry
    2011Poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00175.che
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00175.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error