1887
image of How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study aims to identify the similarities and differences in cognitive-psychological semantic (Translation Equivalent) mapping employed by early, and late balanced bilinguals at the adult level. The subjects of lexical-semantic recognition tasks were limited to fourth-semester learners at graduate school of interpreting and translation to analyze the effect that the L2 acquisition period (or Age of Acquisition, AOA) and immersive education may have on cross-language processing among highly-proficient bilinguals. The experimental words were composed of non-cognate abstract words with two levels, and in four language directions (L1 > L1, L1 > L2, L2 > L1, L2 > L2) to compare monolingual, and bilingual priming effects. Early, and Late Balanced Bilingual groups (i.e., EBB and LBB) were comparable in many ways. However, mid balanced bilinguals who had exposure of more than six years after the critical period showed distinctive features. With a low lexical difficulty in the L1 to L2 direction, Mid Balanced Bilingual group (MBB) showed a similar tendency with EBB, while it was analogous to LBB when the lexical difficulty was high, and the language direction was from L2 to L1. Such results can be interpreted as evidence against the critical period hypothesis, indicating that language dominance may change due to the L2 acquisition period and immersive education. In contrast to their subjective perception, the mother tongue of all subject groups turned out to be Korean since all subjects, without exception, were faster in deciding words from English to Korean. The parental factor was limited to be all Koreans in order to control biological differences, from which the parental factor is reversely inferred most influential for early balanced bilinguals’ language dominance.\

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00177.han
2020-08-25
2020-09-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Altarriba, Jeanette
    1992 “The representation of translation equivalents in bilingual memory”. InAdvances in psychology, vol.83, 157–174. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  2. Altarriba, Jeanette; and Katherine M. Mathis
    1997 “Conceptual and lexical development in second language acquisition”. Journal of memory and language36 (4): 550–568. 10.1006/jmla.1997.2493
    https://doi.org/10.1006/jmla.1997.2493 [Google Scholar]
  3. Basnight-Brown, Dana M.; and Jeanette Altarriba
    2007 “Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance”. Memory and cognition35 (5): 953–965. 10.3758/BF03193468
    https://doi.org/10.3758/BF03193468 [Google Scholar]
  4. Bloomfield, Leonard
    1933Language. New York (NY): Holt.
    [Google Scholar]
  5. Butler, Yuko G.; and Kenji Hakuta
    2004 “Bilingualism and second language acquisition”. InThe handbook of bilingualism, ed. byTej K. Bhatia; and William C. Ritchie, 114–144. Malden (MA): Blackwell.
    [Google Scholar]
  6. De Groot, Annette M. B.; and Gerard L. J. Nas
    1991 “Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals”. Journal of memory and language30 (1): 90–123. 10.1016/0749‑596X(91)90012‑9
    https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90012-9 [Google Scholar]
  7. De Groot, Annette M. B.; Lucia Dannenburg; and Janet G. Van Hell
    1994 “Forward and backward word translation by bilinguals”. Journal of memory and language33 (5): 600. 10.1006/jmla.1994.1029
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1029 [Google Scholar]
  8. Dimitropoulou, Maria; Jon Andoni Duñabeitia; and Manuel Carreiras
    2011 “Masked translation priming effects with low proficient bilinguals”. Memory and cognition39 (2): 260–275. 10.3758/s13421‑010‑0004‑9
    https://doi.org/10.3758/s13421-010-0004-9 [Google Scholar]
  9. Duyck, Wouter; and Nele Warlop
    2009 “Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals”. Experimental Psychology56 (3): 173–179. 10.1027/1618‑3169.56.3.173
    https://doi.org/10.1027/1618-3169.56.3.173 [Google Scholar]
  10. Finkbeiner, Matthew; Kenneth Forster; Janet Nicol; and Kumiko Nakamura
    2004 “The role of polysemy in masked semantic and translation priming”. Journal of memory and language51 (1): 1–22. 10.1016/j.jml.2004.01.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.01.004 [Google Scholar]
  11. Fishman, J. A.
    1977 “The social science perspective”. Bilingual education: Current perspectives, 1: 14–62.
    [Google Scholar]
  12. Forster, Kenneth I.; and Chris Davis
    1984 “Repetition priming and frequency attenuation in lexical access”. Journal of experimental psychology: Learning, Memory, and Cognition10 (4): 680. 10.1037/0278‑7393.10.4.680
    https://doi.org/10.1037/0278-7393.10.4.680 [Google Scholar]
  13. Genesee, Fred; Josiane Hamers; Wallace E. Lambert; L. Mononen; M. Seitz; and R. Starck
    1978 “Language processing in bilinguals”. Brain and language5 (1): 1–12. 10.1016/0093‑934X(78)90002‑0
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(78)90002-0 [Google Scholar]
  14. Gollan, Tamar H.; Kenneth I. Forster; and Ram Frost
    1997 “Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew–English bilinguals”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition23 (5): 1122–1139.
    [Google Scholar]
  15. Grosjean, François
    1982Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge (MA): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  16. Hamers, J. F.; and Blanc, M. H. A.
    2000Bilinguality and bilingualism. Cambridge: CUP. 10.1017/CBO9780511605796
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511605796 [Google Scholar]
  17. Han, Seunghee
    2017 “Comparing the perceived text difficulties between early balanced bilinguals and late balanced bilinguals [국내파와 해외파간 텍스트 난이도 인식 비교]”. InThe Fall conference of the Korean Association for Translation Studies, 150–156. Seoul: The Korean Association for Translation Studies.
    [Google Scholar]
  18. Heredia, Roberto R.
    1996Concreteness effects in high frequency words: A test of the revised hierarchical and the mixed models of bilingual memory representations. PhD diss.Oakland (CA): University of California.
    [Google Scholar]
  19. 1997 “Bilingual memory and hierarchical models: A case for language dominance”. Current Directions in Psychological Science6 (2): 34–39. 10.1111/1467‑8721.ep11512617
    https://doi.org/10.1111/1467-8721.ep11512617 [Google Scholar]
  20. Heredia, Roberto R.; and Jeanette Altarriba
    2001 “Bilingual language mixing: Why do bilinguals code-switch?” Current Directions in Psychological Science10 (5): 164–168. 10.1111/1467‑8721.00140
    https://doi.org/10.1111/1467-8721.00140 [Google Scholar]
  21. Jiang, Nan
    1999 “Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming”. Bilingualism: Language and Cognition2 (1): 59–75. 10.1017/S1366728999000152
    https://doi.org/10.1017/S1366728999000152 [Google Scholar]
  22. Jiang, Nan; and Kenneth I. Forster
    2001 “Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition”. Journal of memory and language44 (1): 32–51. 10.1006/jmla.2000.2737
    https://doi.org/10.1006/jmla.2000.2737 [Google Scholar]
  23. Kim, K. H.
    2003 Words by levels for teaching Korean [등급별 국어교육용 어휘]. Seoul: Pakijung.
    [Google Scholar]
  24. Kim, Jeesun; and Chris Davis
    2003 “Task effects in masked cross-script translation and phonological priming”. Journal of memory and language49 (4): 484–499. 10.1016/S0749‑596X(03)00093‑7
    https://doi.org/10.1016/S0749-596X(03)00093-7 [Google Scholar]
  25. Kroll, Judith F.; and Alexandra Sholl
    1992 “Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals”. InAdvances in psychology, vol.83, 191–204. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  26. Kroll, Judith F.; and Erika Stewart
    1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of memory and language33 (2): 149. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  27. Kroll, Judith F.; and Natasha Tokowicz
    2001 “The development of conceptual representation for words in a second language”. One mind, two languages: Bilingual language processing2: 49–71.
    [Google Scholar]
  28. Lambert, W. E.
    1974 “Culture and language as factors in learning and education”. InCultural factors in learning and education, ed. byAboud, F. E.; and Meade, R. D., 91–122. Bellingham (WA): Western Washington State University.
    [Google Scholar]
  29. Peal, E.; and Lambert, W. E.
    1962 “The relation of bilingualism to intelligence”. Psychological Monographs: general and applied76 (27): 1–23. 10.1037/h0093840
    https://doi.org/10.1037/h0093840 [Google Scholar]
  30. Potter, Mary C.; Kwok-Fai So; Barbara Von Eckardt; and Laurie B. Feldman
    1984 “Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals”. Journal of verbal learning and verbal behavior23 (1): 23–38. 10.1016/S0022‑5371(84)90489‑4
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(84)90489-4 [Google Scholar]
  31. Schoonbaert, Sofie; Wouter Duyck; Marc Brysbaert; and Robert J. Hartsuiker
    2009 “Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings”. Memory and cognition37 (5): 569–586. 10.3758/MC.37.5.569
    https://doi.org/10.3758/MC.37.5.569 [Google Scholar]
  32. Valdés, G.; and Figueroa, R. A.
    1994Bilingualism and testing: A special case of bias. New York (NY): Ablex Publishing. 10.1017/S0142716400232074
    https://doi.org/10.1017/S0142716400232074 [Google Scholar]
  33. Van Hell, Janet G.; and Annette M.B. De Groot
    1998 “Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association”. Bilingualism: Language and cognition1 (3): 193–211. 10.1017/S1366728998000352
    https://doi.org/10.1017/S1366728998000352 [Google Scholar]
  34. Wang, Xin
    2013 “Language dominance in translation priming: Evidence from balanced and unbalanced Chinese–English bilinguals”. The Quarterly Journal of Experimental Psychology66 (4): 727–743. 10.1080/17470218.2012.716072
    https://doi.org/10.1080/17470218.2012.716072 [Google Scholar]
  35. Wang, Xin; and Kenneth I. Forster
    2010 “Masked translation priming with semantic categorization: Testing the Sense Model”. Bilingualism: Language and Cognition13 (3): 327–340. 10.1017/S1366728909990502
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990502 [Google Scholar]
  36. Weinreich, Uriel
    1953Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00177.han
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00177.han
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error