1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Since entering the new era, the translation model has gradually changed with the widespread application of machine translation technology and the rapid development of a translation industry. The mismatch between the demand of employers and the talents trained by universities has become a major problem facing the translation major nowadays. To this end, we should attach more importance to the readjustment of the existent curriculum; students’ practical ability in translation; grasp of the skill of detecting and correcting machine translation errors; combination of translation and relevant professional knowledge.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00179.guo
2020-10-02
2025-04-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allen, Jeffrey
    2003 “Post-editing”. InComputers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Somers, Harold . 297–317. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.35.19all
    https://doi.org/10.1075/btl.35.19all [Google Scholar]
  2. Bajon, Francoise
    2012 “MT Post-Editing: The Language Service Provider Perspective”. tagungen.tekom.de/fileadmin/tx_doccon/slides/241_MT_Post_Editing_the_Language_Service_Provider_perspective.pdf
  3. Durban, Chris ; Martin, Tim ; Mossop, Brian ; Schwartz, Ros ; Searls-Ridge, Courtney
    2003 “Translator Training & the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap”. Translation Journal7 (1): 1–35
    [Google Scholar]
  4. Halliday, Michael Alexander Kirkwood
    1985An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  5. Halliday, Michael Alexander Kirkwood ; Hasan, Ruqaiya ; Christie, Frances
    1989Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  6. ISO 17100
    ISO 17100 2015Translation Services – Requirements for Translation Services. London: The British Standards Institution.
    [Google Scholar]
  7. PACTE Group
    PACTE Group 2013 “Building a Translation Competence Model”. InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Alves, Fabio . 43–69. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  8. Rico, Celia ; Torrejón, Enrique
    2012 “Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor”. InRevista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació 2012 (10): 166–178
    [Google Scholar]
  9. Scott, Bernard
    2018Translation, Brains and the Computer: A Neurolinguistic Solution to Ambiguity and Complexity in Machine Translation. Cham: Springer Publishing Company. 10.1007/978‑3‑319‑76629‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-76629-4 [Google Scholar]
  10. Specia, Lucia ; Scarton, Carolina ; Paetzold, Gustavo Henrique
    2018Quality Estimation for Machine Translation: Synthesis Lectures on Human Language Technologies. San Rafael (CA): Morgan & Claypool Publishers. 10.2200/S00854ED1V01Y201805HLT039
    https://doi.org/10.2200/S00854ED1V01Y201805HLT039 [Google Scholar]
  11. Cui, Qiliang (崔启亮) ; Wang, Huashu (王华树) ; Wu, Ping (吴萍)
    2017全国翻译硕士专业学位研究教育与就业调查报告 (quán guó fān yì shuò shì zhuān yè xué wèi yán jiu jiào yù yǔ jiù yè diào chá bào gào – A survey report on the education and employment of MTI). 北京:对外经济贸易大学出版社 (Beijing: UIBE (University of International Business and Economics publishing)).
    [Google Scholar]
  12. Ge Daike (葛岱克)
    2011翻译职业与职业翻译 (fān yì zhí yè yǔ zhí yè fān yì – Translation Profession and Professional Translation). 北京:外语教学与研究出版社 (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press).
    [Google Scholar]
  13. Hu, Kaibao (胡开宝) ; Li, Yi (李翼)
    2016 “机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究” (Jī qì fān yì tè zhēng jí qí yǔ rén gōng zhì néng guān xì dē yán jiu – A study on the characteristics of machine translation and its relationship with human translation).中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2016 (5): 10–14.
    [Google Scholar]
  14. Jiang, Xiaoli (江晓丽)
    2019 “语言服务产学结合、学界业界互融共生——第十一届中国翻译职业交流大会综述” (yǔ yán fú wù chǎn xué jié hé、xué jiè yè jiè hù róng gòng shēng——dì shí yi jiè zhōng guó fān yì zhí yè dà huì zōng shù – Integration of language Service Industry, learning, and Academic Circles--Review on the 11th China Professional Translation Exchange Conference). 东方翻译 (East Journal of Translation) 2019 (3): 91–94.
    [Google Scholar]
  15. Tan Yesheng (谭业升)
    2017 “新时期特色翻译教育的探索:理论、模式与问题——记第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国 ‘特色翻译教育探索’ 学术研讨会” (xin shí qi tè sè fān yì jiào yù de tàn suŏ: lǐ lùn、mó shì yǔ wèn tí——jì dì èr jiè 《waì guó yǔ》 fān yì yán jiū gāo céng lùn tán jì quán guó “tè sè fān yì jiào yù tàn suŏ” xué shù yán tǎo huì – The Exploration of Characteristic Translation Education in the New Period: Theory, Model and Problems--The second high level Forum on translation studies of foreign languages and the National Symposium on exploration of characteristic translation education ).外国语 (Journal of Foreign Languages) 40 (3): 99–103.
    [Google Scholar]
  16. Wang, Chenshuang (王晨爽) ; Wen, Jun (文军)
    2016.“MTI翻译技术教学: 现状与对策” (MTI fān yì jì shù jiào xué: xiàn zhuàng yǔ duì cè – Translation Technology Teaching for MTI: Current Situation and Countermeasures). 外语电化教学 (Technology Enhanced Foreign languages) 2016 (12): 80–83.
    [Google Scholar]
  17. Yao, Yazhi (姚亚芝) ; Si, Xianzhu (司显柱)
    2018 “基于大数据的语言服务行业人才需求分析” (jī yú dà shù jù de yǔ yán fú wù háng yè rén cái xū qiú fēn xi – Analysis of talent demand of language service industry based on big data). 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2018 (3): 80–86.
    [Google Scholar]
  18. Yuan, Jun (袁军)
    2012 “语言服务: 中国翻译行业的全新定位” (yǔ yán fú wù: zhōng guó fān yì háng yè dē quǎn xīn dìng wèi – Language Service: New Orientation of Chinese Translation Industry). 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2012 (5): 80–83.
    [Google Scholar]
  19. Yu, Yanling (于艳玲)
    2014 “MTI 教育‘产学研’立体化教学模式建构” (MTI jiào yù ‘chǎn xuě yán’ lì tǐ huà jiào xué mó shì jiàn gòu – Toward a Three-dimensional Teaching Mode of Industry-University-Research Cooperation in MTI Education). 广东外语外贸大学学报 (Journal of Guangdong University of Foreign Studies) 2014 (4): 98–102.
    [Google Scholar]
  20. Zhu, Xianchao (朱宪超) ; Han, Ziman (韩子满)
    2006 《译员基础教程 – 如何组建翻译公司》 (yì yuán jī chǔ jiào chéng--rú hé zǔ jiàn fān yì gōng si – Basic Course for Translators: How to Form a Translation Company ). 北京:中国对外翻译出版公司 (Beijing: China Translation & Publishing Corporation).
  21. Zhang, Wenhe (张文鹤) ; Wen, Jun (文军)
    2017 “国外翻译教学研究:热点、趋势与启示” (guŏ waì fān yì jiào xué yán jiu: rè diǎn, qū shì yǔ qǐ shì – Foreign translation teaching research: Hot Spots, Trends and Implications). 外语界 (Foreign Language World) 2017 (1): 46–54.
    [Google Scholar]
  22. Zhong, Weihe (仲伟合)
    2014 “文化对外传播路径创新与翻译专业教育” (wén huà duì wài chuán bo lù jìn chuàng xīn yǔ fān yì zhuān yè jiào yù – The Innovation of Cultural Communication Path and Translation Education). 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 2014 (5): 11–15.
    [Google Scholar]
  23. 中国翻译协会
    中国翻译协会 (zhōng guŏ fān yì xié huì – Translators Association of China) 2018中国语言服务行业发展报告 (zhōng guŏ yǔ yán fú wù háng yè fā zhǎn bào gào – China Language Service Industry Development Report). 北京:中国翻译协会 (Beijing: Translators Association of China).
    [Google Scholar]
  24. 中国翻译协会
    中国翻译协会 (zhōng guŏ fān yì xié huì – Translators Association of China) 2019中国语言服务行业发展报告 (zhōng guŏ yǔ yán fú wù háng yè fā zhǎn bào gào – China Language Service Industry Development Report). www.lmfygs.com/xingyezixun/583.html
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00179.guo
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00179.guo
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error