1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its doors at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, the ‘Graduate School of Simultaneous Interpretation’, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Up to then, translation and interpreting had not been considered as proper occupations in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained at a higher education institution. Yet, GSIT proved to be a huge success. GSIT attracted a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T&I needs in society and the trend of globalization played their part in GSIT’s popularity.

As the only educational institution for T&I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T&I in modern Korea. This paper summarizes GSIT’s footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T&I education and studies, in the T&I profession and the economic and socio-cultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T&I in Korea is observed with a focus on ‘professionality’ so as to identify tasks for the future.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00180.ahn
2020-10-09
2020-11-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Choi, Hyo-Eun
    2019 “Who Interpreted the Armistice Negotiations of Korean War?: Focusing in Grandsons of H.G. Underwood, an Early Protestant Missionary to Korea”. Interpreting and Translation Studies23 (1): 169–199.
    [Google Scholar]
  2. Chun, Hyun-ju
    2009 “Translators’ (In)Visibility: Focused on Translators’ Epilogues”. Interpreting and Translation Studies12 (2): 211–229.
    [Google Scholar]
  3. Dam, Helle V. ; and Karen Korning Zethsen
    2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. Target22 (2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  4. Godbout, Mariell
    2009 Translation in Canada: Occupation or profession?Master’s Thesis, Ottawa: University of Ottawa.
  5. 2019 “Lack of Status – Are Translators the Authors of Their Own Misfortune?” Circuit143. https://www.circuitmagazine.org/dossier-131/lack-of-status-are-translators-the-authos-of-their-own-misfortune
    [Google Scholar]
  6. Heo, Seon-a
    2007 A Study on Awareness about Official Interpreters and Their Social Standings in the Joseon Dynasty. Master’s Thesis. Jeonju: Jeonbuk National University.
  7. Hong, Jungmin
    2014 “The Status of News Translators in South Korea”. Interpretation and Translation16 (1): 253–294.
    [Google Scholar]
  8. Im, Sei-inn
    2018 “A Qualitative Research on the Perceived Occupational Status of In-House Translators”. Interpretation and Translation20 (1): 147–176. 10.20305/it201801147176
    https://doi.org/10.20305/it201801147176 [Google Scholar]
  9. Jeong, So Young
    2018 The Effects of Dual-Earner Couple’s Power Structure on Marital Satisfaction – Mediating Effects of Conflict Resolution Strategies. Doctoral Thesis. Jinju: GyeongSang National University.
  10. Kang, Myoung-Sook
    2018 “The State of the Translation Profession in Malaysia and Korea”. Interpreting and Translation Studies22 (4): 1–32.
    [Google Scholar]
  11. Katan, David
    2009a “Occupation or Profession? A Survey of the Translators’ World”. Translation and Interpreting Studies4 (2): 187–209. 10.1075/tis.4.2.04kat
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat [Google Scholar]
  12. 2009b “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”. Hermes: Journal of Language and Communication Studies42 (7): 111–153. doi:  10.7146/hjlcb.v22i42.96849
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849 [Google Scholar]
  13. Kim, Byung-Chul
    1998A Study of the History of Translation Literature in Modern Korea, Part 1. Seoul: Eulyoo Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Kim, Jong-Hee
    2010A Study on Course Design of Korean and Japanese Interpretation and Translation in Undergraduate Courses. Unpublished Doctoral Thesis. Busan: Busan University of Foreign Studies.
    [Google Scholar]
  15. 2015 “A Case Study Research on Job Experience of an In-House Translator”. Japanese Language and Literature65: 111–127.
    [Google Scholar]
  16. Kim, Nam-Hui
    2012a “An Overview of the Korean Interpreting History I (until the Goryeo Dynasty)”. Interpreting and Translation Studies16 (1): 1–19.
    [Google Scholar]
  17. 2012b “An Overview of History of Interpreting in Korea II: The Royal Court Institution for Interpreting of Joseon Dynasty (Sayeogwon), and the Interpreting Officials (Yeoggwan) during the First Half of Joseon Dynasty”. Interpreting and Translation Studies16 (4): 25–53.
    [Google Scholar]
  18. Kim, Soon Mi
    2014 “Functions and Contents of Translator’s Preface: Focusing on Translator’s Visibility”. The Journal of Translation Studies15 (3): 33–81. 10.15749/jts.2014.15.3.002
    https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.3.002 [Google Scholar]
  19. Kim, Youngshin
    2012 “A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology”. The Journal of Translation Studies13 (4): 7–27. 10.15749/jts.2012.13.4.001
    https://doi.org/10.15749/jts.2012.13.4.001 [Google Scholar]
  20. Lee, Jieun
    2017 “A Study of Factors Affecting Professional Interpreters’ Job Satisfaction: A Comparison of Freelancing Interpreters and In-House Interpreters”. Interpretation and Translation19 (3): 85–109. 10.20305/it201703085109
    https://doi.org/10.20305/it201703085109 [Google Scholar]
  21. Lee, Ju-Yeon
    2019 “A Case Study of the Experiences of First-Time In-House Interpreters”. Interpreting and Translation Studies23 (1): 117–142.
    [Google Scholar]
  22. Lee, Sang-Bin
    2013 “On Undergraduate Trainee Interpreters’ Perceptions of Interpreter Training and Interpreting as a Profession: A Small-Scale Questionnaire Survey”. The Journal of Translation Studies14 (4): 91–113. 10.15749/jts.2013.14.4.004
    https://doi.org/10.15749/jts.2013.14.4.004 [Google Scholar]
  23. Lee, Sang-won
    2014 “Government Institutions’ Translation: What They Do, How They Do It”. Interpretation and Translation16 (1): 81–104.
    [Google Scholar]
  24. Leech, Wendy
    2005The Translator’s Visibility: An Investigation Into Public Perceptions of the Translator and How to Raise the Translator’s Status in Society. Unpublished MSC thesis. London: Imperial College, The University of London.
    [Google Scholar]
  25. Ollivier, Michèle
    2000 “Too Much Money Off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies”. The Canadian Journal of Sociology25 (4): 441–470. 10.2307/3341608
    https://doi.org/10.2307/3341608 [Google Scholar]
  26. Park, Kyung-hee ; Ho-jeong Cheong ; Haengil Yom ; and Jisun Shin
    2007Basic Research for Constructing a National Translation System – Focusing on Public Sector Translation. Seoul: Literature Translation Institute of Korea.
    [Google Scholar]
  27. Park, Ji-Young
    2010 “Consciousness of Translators in the 1950s and Their Cultural and Political Positions”. Sanghur Hakbo – The Journal of Korean Modern Literature30: 351–396.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony ; François Grin ; Claudio Sfreddo ; and Andy L. J. Chan
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union: Final Report. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/6901d9d3-dc83-4b49-beb5-67980be49300
    [Google Scholar]
  29. Ruokonen, Minna
    2016 “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status”. The Journal of Specialised Translation25: 188–212.
    [Google Scholar]
  30. Sánchez, Manuela Fernández
    2010 “Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953)”. Interpreting and Translation Studies13 (2): 229–249.
    [Google Scholar]
  31. Sela-Sheffy, Rakefet ; and Miriam Shlesinger
    2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon, ed. by Anthony Pym ; Miriam Shlesinger ; and Daniel Simeoni . 79–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.07sel
    https://doi.org/10.1075/btl.75.07sel [Google Scholar]
  32. Shin, Jisun
    2007 “Translation-Related Problems in Government Institutions – Survey Results and Analysis”. The Journal of Translation Studies8 (2): 75–101. 10.15749/jts.2007.8.2.004
    https://doi.org/10.15749/jts.2007.8.2.004 [Google Scholar]
  33. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  34. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  35. Wolf, Michaela
    2006 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. InSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by A. Pym ; M. Shlesinger ; and Z. Jettmarová . 129–141. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.67.17wol
    https://doi.org/10.1075/btl.67.17wol [Google Scholar]
  36. Yu, Han-Nae
    2013 “Social Visibility of the Translator: Focusing on the Epitext of ‘The Road’Translated by Chong, Young-Mok ”. Interpreting and Translation Studies17 (4): 101–119.
    [Google Scholar]
  37. ‘Weekend Report: The World of Professional Interpreters at the Ministry of Foreign Affairs’
    ‘Weekend Report: The World of Professional Interpreters at the Ministry of Foreign Affairs’, Seoul Shinmun, November 2, 2007. https://news.v.daum.net/v/20071102031210724
    [Google Scholar]
  38. Interview with Lee Se-uk, ‘All About Lee Se-uk, the Celebrity Translator’
    Interview with Lee Se-uk, ‘All About Lee Se-uk, the Celebrity Translator’, SNU Media, March 29, 2013. https://snu.ac.kr/news?bm=v&bbsidx=117704&
    [Google Scholar]
  39. Pressian Talk: ‘Enough with the talk on boring translations! We will be happier!’
    Pressian Talk: ‘Enough with the talk on boring translations! We will be happier!’July 26, 2013. www.pressian.com/news/article/?no=69189
  40. Press release, Ministry of Culture, Sports and Tourism
    Press release, Ministry of Culture, Sports and Tourism, February 2, 2017. https://www.mcst.go.kr/kor/s_notice/press/pressView.jsp?pSeq=15870
  41. Press release [Google Scholar]
  42. Statistics by the Union of International Associations (UIA), e-National Index
    Statistics by the Union of International Associations (UIA), e-National Index. www.index.go.kr/potal/stts/idxMain/selectPoSttsIdxSearch.do?idx_cd=1654&stts_cd=165401&freq=Y
  43. The Fourth Master Plan for the Promotion of the MICE Industry, Ministry of Culture, Sports and Tourism. https://www.mcst.go.kr/kor/s_notice/pressView.jsp/.pSeq=17091
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00180.ahn
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error