1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00183.jin
2020-10-02
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Brownlow, Kevin
    1992Behind the mask of innocence: Sex, violence, prejudice, crime: Films of social conscience in the Silent era. Berkeley (CA): University of California Press.
    [Google Scholar]
  2. Chan, Kenneth
    2009Remade in Hollywood: The global Chinese presence in transnational cinemas. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  3. Chaume, Frederic
    2014Audiovisual translation: Dubbing. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Chen, Mo ; and Zhiwei Xiao
    2004 “The great wall over the ocean: The initial study of the Great Wall Film Company”. Contemporary cinema3: 36–44.
    [Google Scholar]
  5. Chen, Tian
    1928 “Preliminary film studies”. Film monthly4: 4.
    [Google Scholar]
  6. Cheng, Bugao
    1983Reminiscences of film circle. Beijing: China Film Press.
    [Google Scholar]
  7. Cheng, Jihua
    1981The history of the development of Chinese cinema (Volume1), Beijing: China Film Press.
    [Google Scholar]
  8. 1995 “Hong Shen and Chinese film”. Contemporary cinema2: 83–90.
    [Google Scholar]
  9. Cheng, Shuren
    1927China film yearbook. New York (NY): The Film Daily.
    [Google Scholar]
  10. Ding, Yaping
    2016General history of Chinese films. Beijing: China Film Press.
    [Google Scholar]
  11. Fei, Chengkang
    1991History of foreign settlements in China. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  12. Film Politician
    Film Politician 1935 “On the retention or abolition of English intertitles in Chinese silent films”. Yiying1 (1): 13.
    [Google Scholar]
  13. Gunning, Tom
    2014 “Encounters in darkened rooms: Alternative programming of the Dutch Filmliga, 1927–1931.” InThe emergence of film culture: Knowledge production, institution building, and the fate of the avant-garde in Europe, 1919–1945, ed. by Malte Hagener , 72–117. New York and Oxford: Berghahn Books.
    [Google Scholar]
  14. Huang, Leilei
    2014Shanghai filmmaking: Crossing borders, connecting to the globe, 1922–1938. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  15. Jianyun
    1922 “Thoughts on shadow play (3)”. Shenbao. March15.
    [Google Scholar]
  16. Kuo, Marie-Claire
    2018 “Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account.” Journal of Chinese cinemas12 (3): 237–249. 10.1080/17508061.2018.1522804
    https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522804 [Google Scholar]
  17. Ma, Zhengqi
    2005Introduction to film dubbing. Beijing: Communication University of China Press.
    [Google Scholar]
  18. Pan, Chuitong
    1927 “The explanation for using Way Down West as the English film title for Xixiang ji”, InWay Down West special issue, ed. byChina Sun. Shanghai: China Sun Motion Picture Co. Ltd.
    [Google Scholar]
  19. Qian, Shaochang
    2004 “The present status of screen translation in China”. Meta49 (1): 52–58. 10.7202/009019ar
    https://doi.org/10.7202/009019ar [Google Scholar]
  20. Shi, Meiding
    2001History of foreign settlements in Shanghai. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
    [Google Scholar]
  21. Sun, Yu
    1987Sailing in the silver sea: Reminiscences of my life. Shanghai: Shanghai Wenyi Press.
    [Google Scholar]
  22. Tan, Hui
    2014Dubbed film. Beijing: China Film Press.
    [Google Scholar]
  23. The Film Examination Comittee
    The Film Examination Comittee 1934Report of China Education Film Association.
    [Google Scholar]
  24. The United Photoplay Service Company
    The United Photoplay Service Company 1935Yearbook of the United Photoplay Service Company.
    [Google Scholar]
  25. Xiao, Zhiwei
    2005 “Hollywood in China, 1897–1950: A preliminary survey.” Chinese historical review12 (1): 71–96. 10.1080/1547402X.2005.11827213
    https://doi.org/10.1080/1547402X.2005.11827213 [Google Scholar]
  26. Xu, Wenming
    2018 “Chinese stories and images of the time: The dissemination of early Chinese films in North America”. Journal of communication university of Zhejiang25 (6): 95–101.
    [Google Scholar]
  27. Yao, Ying
    1933 “Under screen”. Shenbao. March15.
    [Google Scholar]
  28. Yu, Haikuo
    2015 “Film translation in China”. Babel61 (4): 493–510. 10.1075/babel.61.4.03hai
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai [Google Scholar]
  29. Yuan, Long
    2016 The subtitling of sexual taboo from English to Chinese. PhD thesis, London: Imperial College London.
  30. Zhang, Zhen
    2005An amorous history of the silver screen: Shanghai cinema, 1896–1937. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00183.jin
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00183.jin
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Chinese films; films chinois; intertitle; intertitre; traducteur; traduction; translation; translator
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error