1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00188.son
2020-10-02
2025-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    2006Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  2. Chesterman, Andrew
    2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator7 (2): 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  3. Chinoy, Mike
    2008Meltdown – the inside story of the North Korean nuclear crisis. New York (NY): St. Martin’s Griffin.
    [Google Scholar]
  4. Conway, Kyle
    2012 “Cultural translation”. InHandbook of Translation Studies3, ed. by Gambier, Ives ; and Luc van Doorslaer , 21–25. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.cul2
    https://doi.org/10.1075/hts.3.cul2 [Google Scholar]
  5. Davier, Lucile ; and Kyle Conway
    2019Journalism and translation in the era of convergence. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.146
    https://doi.org/10.1075/btl.146 [Google Scholar]
  6. Floros, Georgios
    2012 “News translation and translation ethics in the Cypriotic context”. Meta57 (4): 924–942. 10.7202/1021225ar
    https://doi.org/10.7202/1021225ar [Google Scholar]
  7. Greenall, Annjo K. ; Cecilia Alvstad ; Hanne Jansen ; and Kristiina Taivalkoski-Shilov
    2019 “Introduction: voice, ethics and translation”. Perspectives27 (5): 639–647. 10.1080/0907676X.2019.1631862
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862 [Google Scholar]
  8. Hoey, Michael
    2005Lexical priming: a new theory of words and language. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Jackson, Pamela Tayler
    2009 “News as a contested commodity: a clash of capitalist and journalistic imperatives”. Journal of Mass Media Ethics24: 146–163. 10.1080/08900520902905349
    https://doi.org/10.1080/08900520902905349 [Google Scholar]
  10. Kim, Yung-Wook ; and Yu-Jin Lim
    2009 “An analysis of news reports about government-media relationships and media policies”. Korean Journal of Journalism and Communication Studies53 (4): 94–115.
    [Google Scholar]
  11. Liu, Nancy Xiuzhi
    2019News framing through English-Chinese translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Mossop, Brian
    1990 “Translating institutions and idiomatic translation”. Meta35 (2): 342–355. 10.7202/003675ar
    https://doi.org/10.7202/003675ar [Google Scholar]
  13. Newton, Kenneth ; and Malcolm Brynin
    2001 “The national press and party voting in the UK”. Political Studies49 (2): 265–285. 10.1111/1467‑9248.00313
    https://doi.org/10.1111/1467-9248.00313 [Google Scholar]
  14. Orengo, Alberto
    2005 “Localising news: translation and the ‘global-national’ dichotomy”. Language and Intercultural Communication5 (2): 168–187. 10.1080/14708470508668892
    https://doi.org/10.1080/14708470508668892 [Google Scholar]
  15. Park, Yong-Soo
    2010 “The characteristics of the participatory government in South Korea”. Peace Studies18 (1): 95–118.
    [Google Scholar]
  16. Reyes, Antonio
    2014 “Bush, Obama: (in)formality as persuasion in political discourse”. Journal of Language and Politics13 (3): 538–562. 10.1075/jlp.13.3.08rey
    https://doi.org/10.1075/jlp.13.3.08rey [Google Scholar]
  17. Richardson, John
    2007Analysing newspapers: an approach from critical discourse analysis. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑0‑230‑20968‑8
    https://doi.org/10.1007/978-0-230-20968-8 [Google Scholar]
  18. Scammell, Claire
    2018Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs. New York: Palgrave Pivot. 10.1007/978‑3‑319‑74024‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9 [Google Scholar]
  19. Schäffner, Christina ; and Susan Bassnett
    2010Political discourse, media and translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Stetting, Karen
    1989 “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. InProceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Caie, Graham . 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  21. Valdeón, Roberto. A.
    2015 “Fifteen years of journalistic translation research and more”. Perspectives23 (4): 634–662. 10.1080/0907676X.2015.1057187
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187 [Google Scholar]
  22. Van Doorslaer, Luc
    2012 “Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news”. Meta57 (4): 1046–1059. 10.7202/1021232ar
    https://doi.org/10.7202/1021232ar [Google Scholar]
  23. Wu, Xiaoping
    2018 “Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: a case study of the translation of news on the China–Japan dispute”. Language and Intercultural Communication18 (2): 257–274. 10.1080/14708477.2017.1304951
    https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951 [Google Scholar]
  24. Xia, Liang
    2019A discourse analysis of news translation in China. London: Routledge. 10.4324/9781351021463
    https://doi.org/10.4324/9781351021463 [Google Scholar]
  25. Zhang, Chengzhi ; and Hui Cai
    2015 “On technological turn of translation studies: evidences and influences”. Journal of Language Teaching and Research6 (2): 429–434. 10.17507/jltr.0602.25
    https://doi.org/10.17507/jltr.0602.25 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00188.son
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00188.son
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error