1887
Volume 66, Issue 4-5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

As early as 1963, the FIT adopted the Translator’s Charter during the Congress at Dubrovnik, stipulating the rights, obligations, and social responsibilities of translators. The document inspired many professional translator associations to draft their own codes. These codes share a common goal: to inform the ethical decision-making of translators. However, some practitioners as well as scholars have questioned their value, pointing to the inconsistencies within or between codes and the difficulty of applying them to real-life situations. They view the codes as declarative documents that lay down the most basic ethical principles. Why does this gap exist between codes and practice? What should be addressed first to answer this question? We believe that these codes tend to overlook a fundamental aspect of translation. Their focus is on the relationship between translators and clients. In other words, gaining the confidence and meeting the expectations of clients are often treated as the most important elements of a code. However, the act of translation, like any human act, is a social one that impacts the community the translator belongs to. Therefore, a translator is a social agent who supports the ethical goal of living better together in a community. How can these codes be improved? To explore this question, we review the discussions of authors who have emphasized the social role of translators and interpreters, including Chesterman, Baker, and Inghilleri. We finally suggest community-related ethical principles and virtues for translator codes of ethics.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00190.yun
2020-10-02
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arendt, Hannah
    2004The promise of Politics. New York: Schocken Books.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona ; and Chesterman, Andrew
    2008 “Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman”. Cultus1 (1): 10–33.
    [Google Scholar]
  4. Berman, Antoine
    1984L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  5. 1992The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, transl. by Heyvaert, Stefan . New York (NY): State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  6. 1999La Traduction et La Lettre ou L’Auberge du Lointain. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  8. 2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator7 (2): 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  9. 2018 “Translation ethics”. InA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, ed. by D’hulst, Lieven ; and Yves Gambier , 443–448. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.62che
    https://doi.org/10.1075/btl.142.62che [Google Scholar]
  10. Dolmaya, Julie McDonough
    2011 “Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators”. The Journal of Specialised Translation15: 28–49.
    [Google Scholar]
  11. Drugan, Joanna
    2017 “Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions”. The Translator23 (2): 126–142. 10.1080/13556509.2017.1281204
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204 [Google Scholar]
  12. Drugan, Joanna ; and Tipton, Rebecca
    2017 “Translation, ethics and social responsibility”. The Translator23 (2): 119–125. 10.1080/13556509.2017.1327008
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 [Google Scholar]
  13. Goodwin, Phil
    2010 “Ethical Problems in Translation Why We Might Need Steiner After All”. The Translator16 (1): 19–42. 10.1080/13556509.2010.10799292
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292 [Google Scholar]
  14. Inghilleri, Moira
    2008 “The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay”. Translation Studies1 (2): 212–223. 10.1080/14781700802113556
    https://doi.org/10.1080/14781700802113556 [Google Scholar]
  15. Lambert, Joseph
    2018 “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations”. The Journal of Specialised Translation30: 269–290.
    [Google Scholar]
  16. MacIntyre, Alasdair
    1984After Virtue: A Study in Moral Theology. Notre Dame (IN): University of Notre Dame Press.
    [Google Scholar]
  17. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful activity: Functional Approaches Explained. Manchester: Saint Jerome.
    [Google Scholar]
  18. Pym, Anthony
    2006 “Andrew Chesterman interviewed by Anthony Pym in Tarragona, January 20, 2006”. https://www.youtube.com/watch?v=jm-9IbNVTj8
  19. Rafael, Vicente L.
    2012 “Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language”. The Translator18 (1): 1–22. 10.1080/13556509.2012.10799499
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799499 [Google Scholar]
  20. Steiner, George
    1975After Babel: aspects of language and translation. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  21. Wood, Greg ; and Rimmer, Malcolm
    2003 “Codes of Ethics: What Are They Really and What Should They Be”. International Journal of Value-Based Management16 (2): 181–195. 10.1023/A:1024089509424
    https://doi.org/10.1023/A:1024089509424 [Google Scholar]
  22. Yun, Seong woo ; and Lee, Hyang
    2013 “Hermeneutic Turn in Antoine Berman’s Philosophy of Translation: The Influence of Heidegger and Ricoeur”. Filozofia68 (3): 205–219.
    [Google Scholar]
  23. Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
    Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) 2011 “Translator’s Charter”. https://www.fit-ift.org/translators-charter
  24. Korean Society of Translators
    Korean Society of Translatorswww.kstinc.or.kr
/content/journals/10.1075/babel.00190.yun
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error