1887
Volume 66, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e., English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00192.su
2020-11-23
2025-04-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrifoglio, Marjorie
    2004 “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures”. Interpreting6 (1): 43–67. 10.1075/intp.6.1.05agr
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio ; and Daniel Couto Vale
    2011 “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition1 (1): 105–122.
    [Google Scholar]
  3. Antunović, Goranka ; and Nataša Pavlović
    2011 “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3”. Across Languages and Cultures12 (2): 213–234. 10.1556/Acr.12.2011.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5 [Google Scholar]
  4. Asadi, Paula ; and Candace Séguinot
    2005 “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”. Meta50 (2): 522–547. doi:  10.7202/010998ar
    https://doi.org/10.7202/010998ar [Google Scholar]
  5. Bates, Douglas ; Martin Maechler ; Ben Bolker ; and Steve Walker
    2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using Lmer4”. Journal of Statistical Software67 (1): 1–48. 10.18637/jss.v067.i01
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  6. Carl, Michael ; and Martin Kay
    2011 “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators”. Meta56 (4): 952–975. doi:  10.7202/1011262ar
    https://doi.org/10.7202/1011262ar [Google Scholar]
  7. Chmiel, Agnieszka ; and Iwona Mazur
    2013 “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters”. InTracks and treks in translation studies, ed. by Catherine Way ; Sonia Vandepitte ; Reine Meylaerts ; and Magdalena Bartłomiejczyk , 189–205. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.108.10chm
    https://doi.org/10.1075/btl.108.10chm [Google Scholar]
  8. Chmiel, Agnieszka ; Przemysław Janikowski ; and Anna Cieślewicz
    2020 “The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting”. Interpreting22 (2): 187–210. doi:  10.1075/intp.00043.chm
    https://doi.org/10.1075/intp.00043.chm [Google Scholar]
  9. Commonwealth, of Australia
    Commonwealth, of Australia 2018PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English). Australia.
    [Google Scholar]
  10. De Laet, Frans
    2012 “Teaching and training sight translation: A multitasking activity”. InInterpreting in the age of globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Wen Ren , 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  11. Dragsted, Barbara
    2010 “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” InTranslation and cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone , 41–62. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.04dra
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra [Google Scholar]
  12. Dragsted, Barbara , and Michael Carl
    2013 “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research5 (1):133–158. 10.17239/jowr‑2013.05.01.6
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.6 [Google Scholar]
  13. Dragsted, Barbara , and Inge Gorm Hansen
    2008 “Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” InLooking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processingedited by Susanne Göpferich , Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees , 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  14. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and explicitation in the translation process. Vol.64. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  15. Feng, Gary , Kevin Miller , Hua Shu , and Houcan Zhang
    2009 “Orthography and the Development of Reading Processes: An Eye-Movement Study of Chinese and English.” Child Development80 (3):720–735. 10.1111/j.1467‑8624.2009.01293.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8624.2009.01293.x [Google Scholar]
  16. Gile, Daniel
    2009Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  17. Huang, Jin
    2018 “Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing.” InEye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici , 145–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.143.08hua
    https://doi.org/10.1075/btl.143.08hua [Google Scholar]
  18. Hvelplund, Kristian Tangsgaard
    2014 “Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.” InMinding translation, Special issue of MonTI, 1(1), edited by R. Muñoz Martín , 201–223.
    [Google Scholar]
  19. 2017 “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business (56):71–87. 10.7146/hjlcb.v0i56.97205
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97205 [Google Scholar]
  20. Hyönä, Jukka , Robert F. Lorch , and Johanna K. Kaakinen
    2002 “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence From Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology94 (1):44–55. 10.1037/0022‑0663.94.1.44
    https://doi.org/10.1037/0022-0663.94.1.44 [Google Scholar]
  21. Jakobsen, Arnt Lykke
    2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students.” InEmpirical translation studies: Process and product, edited by Gyde Hansen , 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Translation process research.” InThe handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira , 21–49. West Sussex: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch2
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch2 [Google Scholar]
  23. Jakobsen, Arnt
    2018 Personal communication.
    [Google Scholar]
  24. Jones, Roderick
    2014Conference interpreting explained. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315760322
    https://doi.org/10.4324/9781315760322 [Google Scholar]
  25. Krings, Hans P.
    2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  26. Kuznetsova, Alexandra , Per Bruun Brockhoff , and Rune Haubo Bojesen Christensen
    2016 “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software82 (13):1–26.
    [Google Scholar]
  27. Lambert, Sylvie
    2004 “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta49 (2): 294–306. 10.7202/009352ar
    https://doi.org/10.7202/009352ar [Google Scholar]
  28. Lee, Jieun
    2012 “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?” Meta57 (3):694–714. doi:  10.7202/1017087ar
    https://doi.org/10.7202/1017087ar [Google Scholar]
  29. Lee, Tae-Hyung
    2002 “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta47 (4):596–606. doi:  10.7202/008039ar
    https://doi.org/10.7202/008039ar [Google Scholar]
  30. Martínez-Gómez, Pascual , Dan Han , Michael Carl , and Akiko Aizawa
    2018 “Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes.” InEye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici , 97–120. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.143.06mar
    https://doi.org/10.1075/btl.143.06mar [Google Scholar]
  31. Paez, Brad
    2013 “Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating.” InCurrent Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mikel Garant , 15–32. Helsinki: University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  32. Pöchhacker, Franz
    2016Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315649573
    https://doi.org/10.4324/9781315649573 [Google Scholar]
  33. R Core Team
    R Core Team 2018 “R: A language and environment for statistical computing.” R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URLhttps://www.R-project.org/
    [Google Scholar]
  34. Sandrelli, Annalisa
    2003 “New technologies in interpreter training: CAIT”. InTextologie und translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast ; Eva Hajicová ; Peter Sgall ; Zuzana Jettmarová ; Annely Rothkegel ; and Dorothee Rothfuß-Bastian , 261–293. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  35. Schaeffer, Moritz , Kevin B. Paterson , Victoria A. McGowan , Sarah J. White , and Kirsten Malmkjær
    2017 “Reading for translatoin.” InTranslation in transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao , 17–53. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.133.01sch
    https://doi.org/10.1075/btl.133.01sch [Google Scholar]
  36. Su, Wenchao
    2020Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation: Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑5675‑3
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3 [Google Scholar]
  37. Su, Wenchao , and Defeng Li
    2019 “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment.” Translation and Interpreting Studies14 (1):110–134. doi:  10.1075/tis.00033.su
    https://doi.org/10.1075/tis.00033.su [Google Scholar]
  38. Timarová, Šárka , Barbara Dragsted , and Inge Gorm Hansen
    2011 “Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration.” InMethods and strategies of process research, edited by Cecilia Alvstad , Adelina Hild and Elisabet Tiselius , 121–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.94.10tim
    https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim [Google Scholar]
  39. van Heuven, Walter J. B. , and Ton Dijkstra
    2010 “Language Comprehension in the Bilingual Brain: fMRI and ERP Support for Psycholinguistic Models.” Brain Research Reviews64 (1):104–122. 10.1016/j.brainresrev.2010.03.002
    https://doi.org/10.1016/j.brainresrev.2010.03.002 [Google Scholar]
  40. von der Malsburg, Titus , and Shravan Vasishth
    2011 “What is the Scanpath Signature of Syntactic Reanalysis?” Journal of Memory & Language65 (2):109–127. 10.1016/j.jml.2011.02.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2011.02.004 [Google Scholar]
  41. Wang, Binhua , and Bing Zou
    2018 “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English Interpreting. A corpus-based investigation.” InMaking Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli , Mariachiara Russo and Bart Defrancq , 65–82. Berlin: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑6199‑8_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_4 [Google Scholar]
  42. Zheng, Binghan , and Hao Zhou
    2018 “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 50 (5):744–759.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00192.su
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00192.su
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error