1887
Volume 66, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Le traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même. Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin, du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin d'envisager un dialogue interdisciplinaire.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00197.wan
2020-11-25
2021-05-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bakhtine, Mikhaïl
    1978Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  2. Behr, Wolfgang
    2004 “To translate is to exchange – linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”. InMapping Meanings: the Field of New Learning in Late Qing China, ed. by Michael Lackner , 173–209. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  3. Berman, Antoine
    1984L’Épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  4. Boucher, Daniel
    1998 “Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the SaddharmapuṇḍarīkaSūtra ”. Journal of the American Oriental Society4: 471–506. 10.2307/604783
    https://doi.org/10.2307/604783 [Google Scholar]
  5. 2000 “On Hu and Fan again: the Transmission of Barbarien manuscripts to China”. JIABS23: 7–28.
    [Google Scholar]
  6. Chakravarti, Niranjan Prasad
    1956Minor Buddhist Text, Part 1, Serie Orientale Roma IX. Roma: Ismeo.
    [Google Scholar]
  7. Conze, Edward
    1957Vajracchedikā Prajñāpāramitā: edited and translated with introduction and glossary. Roma: Ismeo.
    [Google Scholar]
  8. Cornu, Philippe
    2006Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  9. 2013Sūtra du diamant, et autres Sūtra de la voie médiane. Paris: Fayard.
    [Google Scholar]
  10. Demiéville, Paul
    1973Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  11. Edgerton, Franklin
    1953Buddhist Hybrid Sanskrit-Grammar and dictionary. New Haven (CT): Yale University Press.
    [Google Scholar]
  12. 1954Buddhist Hybrid Sanskrit-Language and literature. Banaras: Banaras Hindu University.
    [Google Scholar]
  13. Filliozat, Pierre-Sylvain
    [1992] 2010Le Sanskrit. Paris: PUF.
    [Google Scholar]
  14. Hurvitz, Leon
    1963 “The Problem of Translating Buddhist Canonical Texts into Chinese”. Babel9 (1/2): 48–52. 10.1075/babel.9.1‑2.05hur
    https://doi.org/10.1075/babel.9.1-2.05hur [Google Scholar]
  15. Harrison, Paul
    2006 “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” (avec Shōgō Watanabe), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”. Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist manuscriptsBMSC vol.III. Oslo: Hermes Academic Publishing. Texte sanskrit et versions chinoises en libre accès pour reproduction et publication, Bibliotheca Polyglotta, 2009–2015. https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php
    [Google Scholar]
  16. 2008 “Experimental core samples of Chinese translations of two Buddhist sūtras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript discoveries”. Journal of the International Association of Buddhist Studies31: 205–249.
    [Google Scholar]
  17. 2010 “Resetting the diamond: Reflections on Kumārajīva’s Chinese translation of Vajracchedika”. Journal of Historical and Philological Studies of China’s Western Regions. Peking: Science Press.
    [Google Scholar]
  18. Hureau, Sylvie
    2003Kumārajīva: conseiller des princes, traducteur et instigateur d’une orthodoxie bouddhique en Chine. Thèse pour l’obtention du diplôme de docteur de l’INALCO.
    [Google Scholar]
  19. Ji, Xianlin
    1948 “浮屠與佛” [fútú yǔ fó, Tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yǔyán yánjiūsuǒ jíkān [Recueil sur les études linguistiques et historiques] 20.
    [Google Scholar]
  20. 1990 “再談浮屠與佛” [zàitán fútú yǔ fó, Révision sur la tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yánjiū [Études historiques] 2.
    [Google Scholar]
  21. 1991 季羨林學術論述自選集 [jìxiànlín xuéshù lùnshù zìxuǎnjí, Anthologie des textes académiques contribués et sélectionnés par Ji Xianlin]. Pékin: Beijing shīfàn.
  22. 1998 “吐火羅文彌勒會見記譯釋” [tǔhuǒluówén mílèhuìjiànjì yìshì, Traduction annotée sur le mílèhuìjiànjì ]. InJìxiànlín wénjí [Anthologie de Ji Xianlin]. Nanchang: Jiāngxī jiāoyù.
  23. Karashima, Seishi
    2006 “Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures”. InStudies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Christoph Anderl ; and Halvor Eifring , 355–366. Oslo: Hermes Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Lin, Li-kouang
    1949L’aide-mémoire de la vraie loi. Paris: Adrien-Maisonneuve.
    [Google Scholar]
  25. Ladmiral, Jean-René
    1989 « Pour une philosophie de la traduction ». Revue de Métaphysique et de Morale94: 6–21.
    [Google Scholar]
  26. Lamotte, Étienne
    1958Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Saka. Louvain: Publications Universitaires.
    [Google Scholar]
  27. Lü, Cheng
    1986呂澂佛學論著選集 [Lǚchéng fóxué lùnzhù xuǎnjí, Anthologie des textes bouddhologiques de Lü Cheng]. Jinan: Édition qílǔ.
    [Google Scholar]
  28. Lefevre, André
    1998 “Chinese and Western thinking on Translation”. InConstructing cultures: essays on literary translation, ed. by Susan Bassnett ; and André Lefevere , 12–24. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  29. Max Müller, Friedrich
    1881 “Vagrakkhedikā”. InBuddhist texts from Japan (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series Vol.1, Part 1), 15–46. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  30. Montoneri, Bernard
    1999Éclairages apportés par la reconstitution d’un texte sanskrit du Sūtra de diamant – évolution de la Vajracchedikā en Chine entre le Ve et le VIIIe siècle. Thèse pour l’obtention du titre de docteur à l’Université d’Aix-en-Provence.
    [Google Scholar]
  31. Schopen, Gregory
    1989 “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit”. InStudies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, 89–139. Michigan: The University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies.
    [Google Scholar]
  32. Silk, Jonathan A.
    2015 “Establishing/Interpreting/translating: Is It Just That Easy”. JIABS36/37: 205–226.
    [Google Scholar]
  33. Wang, Wenyan 王文顏
    1984佛典漢譯之研究 [fódiǎn hànyì zhī yánjiū, L’étude sur la traduction bouddhique chinoise]. Taipei: tiān huá.
    [Google Scholar]
  34. Wan, Jinchuan 萬金川
    1995佛經語言學論集 [fójīng yǔyánxué lùnjí, Recueil sur la linguistique bouddhique]. Nantou: Zhèng guān.
    [Google Scholar]
  35. Zürcher, Erick
    1998 « 吳虛領. “漢代佛教與西域” [hàndài fójiào yǔ xīyù, Le bouddhisme sous les Han et les contrées occidentales] ». Guoji hanxue2: 291–310.
    [Google Scholar]
  36. Zhu, Qingzhi 朱慶之
    (éd.) 2009佛教漢語研究 [fójiào hànyǔ yánjiū, Études sur le chinois bouddhique]. Beijing: The commercial press.
    [Google Scholar]
  37. Zacchetti, Stefano
    2015 “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological issue in Kumārajīva’s version of the Diamond Sūtra ”. InRecueil d’interventions du colloque international du bouddhisme chinois à Foguanshan en 2013, 157–194. Yilan: Bouddha light university.
    [Google Scholar]
  38. Les textes bouddhiques anciens (textes en langue chinoise de l’Édition Taishō,12 Version digitalisée par Cbeta
    Les textes bouddhiques anciens (textes en langue chinoise de l’Édition Taishō,12 Version digitalisée par Cbeta 2016.www.cbeta.org/
  39. Kumārajīva
    Kumārajīva. 金剛般若波羅蜜經 [jīngāng bōrě bōluómì jīng, Sūtra du diamant]. T. 235, vol.8.
    [Google Scholar]
  40. Xuanzang
    Xuanzang. 玄奘. 大般若波羅蜜多經 [dàbōrě bōluómìduō jīng, Sūtra du perfectionnement de la sagesse transcendée]. T. 220, vol.7.
    [Google Scholar]
  41. Fayun
    Fayun. 法雲. 翻譯名義集 [fānyì míngyì jí, Dictionnaire des traductions bouddhiques]. T. 2131, vol.54.
    [Google Scholar]
  42. Huili
    Huili. 慧立. 大唐大慈恩寺三藏法師傳 [dàtáng dàcíēnsì sānzàng fǎshī chuàn, Biographie du Maître Xuanzang]. T. 2035, vol.50.
    [Google Scholar]
  43. Sengyiu
    Sengyiu. 僧佑. 出三藏記集 [chū sānzàng jì jí, Catalogue des textes bouddhiques chinois]. T. 2145, vol.55.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00197.wan
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00197.wan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error