1887
Volume 66, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan translation of William Shakespeare’s by Josep M. de Sagarra (1959) with previous French, Spanish and Catalan translations in order to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00200.ber
2020-11-30
2024-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alsina, Victòria
    2008Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català. Vic: Eumo Editorial.
    [Google Scholar]
  2. Astrana, Luis
    1920 See under Shakespeare.
  3. Blum-kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. InInterlingual and Intercultural Communication, ed. byHouse, Juliane; and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Günter Narr.
    [Google Scholar]
  4. Crystal, David; and Ben Crystal
    2002Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin. www.shakespeareswords.com
    [Google Scholar]
  5. Cyrus, Lea
    2009 “Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts”. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación1: 87–106. 10.6035/MonTI.2009.1.4
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.4 [Google Scholar]
  6. Hugo, François-Victor
    1880 (1865-1873) See under Shakespeare.
  7. Jaumà, Josep M.
    1980 “En Vers Blanc, En Shakespeare i En Sagarra”. Anuario (Departamento de Inglés; Universidad Autónoma de Barcelona) 3: 33–48.
    [Google Scholar]
  8. Jordana, Cèsar August
    1928 See under Shakespeare.
  9. Leblanc, Georgette
    1931Souvenirs (1895–1918). París: Bernard Grasset.
    [Google Scholar]
  10. Leuven-Zwart, Kitty van
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target: International Journal of Translation Studies1 (2): 151–181. 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  11. 1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. InTarget: International Journal of Translation Studies2 (1): 69–95. 10.1075/target.2.1.05leu
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.05leu [Google Scholar]
  12. Maeterlinck, Maurice
    1959 (1910) See under Shakespeare.
  13. Magí Morera i Galícia, Magí
    1919 See under Shakespeare.
  14. Marco, Josep
    2002El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial.
    [Google Scholar]
  15. Maxence 29
    Maxence 29 2008 “9 – Les Nuits de Saint-Wandrille (1907–1911)”. mmaeterlinck.canalblog.com/archives/2008/09/01/10388099.html
  16. Montoliu, Cebrià
    1908 See under Shakespeare. 10.2307/2916847
    https://doi.org/10.2307/2916847
  17. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Oliva, Salvador
    1986 “Traductor de Shakespeare”. La Vanguardia (25-IX-1986): 39.
    [Google Scholar]
  19. 1993 “Shakespeare en catalán: problemas y soluciones”. InShakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, ed. byJosé Manuel González Fernández de Sevilla, 193–217. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  20. Øverås, Linn
    1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”. Meta: journal des traducteurs / Translators’ Journal43 (4): 557–570. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  21. Oxford English Dictionary
    Oxford English Dictionary 2000 Oxford: Oxford University Press.
  22. Palomo Berjaga, Vanessa
    2016Josep Maria de Sagarra, traductor de “Macbeth”: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. hdl.handle.net/10803/393969
    [Google Scholar]
  23. 2020 (in press). “Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra”. Caplletra. Revista internacional de filologia69.
    [Google Scholar]
  24. Pápai, Vilma
    2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?”. InTranslation Universals: Do They Exist?ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.12pap
    https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap [Google Scholar]
  25. Pujol, Dídac
    2006 “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation52 (4): 307–332. 10.1075/babel.52.4.02puj
    https://doi.org/10.1075/babel.52.4.02puj [Google Scholar]
  26. Renkema, Jan
    2001 “Intensificadores: un marco de anàlisis”. Discurso.org1. www.janrenkema.nl/file/artikel/intensificadores.pdf
    [Google Scholar]
  27. Ribas Pujol, Albert
    1994Opción y coacción en la traducción literaria: clasificación y estudio de divergencias entre el original de “Mémories d’Hadrien” de Marguerite Yourcenar y la traducción castellana de Julio Cortázar. Barcelona: Universitat de Barcelona.
    [Google Scholar]
  28. Ruiz, Diego
    1908 See under Shakespeare.
  29. Sagarra, Josep M. de
    1959 See under Shakespeare.
  30. Shakespeare, William
    1865–1873Œuvres complètes de Shakespeare. 2nd ed.Transl. byFrançois-Victor Hugo. Toronto: Robarts ─ University of Toronto. archive.org/details/macbethhamlettra00shak
    [Google Scholar]
  31. 1908Macbeth. Transl. byDiego Ruiz. Barcelona: Estampa d’E. Domenech.
    [Google Scholar]
  32. 1908 (1907)La tragèdia de Macbeth. Transl. byCebrià Montoliu. Barcelona: Tip. “L’Avenç”.
    [Google Scholar]
  33. 1928Macbeth. Transl. byCèsar August Jordana. Barcelona: Editorial Barcino.
    [Google Scholar]
  34. 1919Macbeth. Transl. byMagí Morera i Galícia. Madrid: Tipografía Artística.
    [Google Scholar]
  35. 1929 [1920]La tragedia de Macbeth. InObras completas de William Shakespeare. Transl. byLuis Astrana Marín. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  36. 1959 (1946?)Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth. Transl. byJosep Maria de Sagarra. Barcelona: Editorial Alpha.
    [Google Scholar]
  37. 1959 (1910)La tragédie de Macbeth. Transl. byMaurice Maeterlinck. InŒuvres complètes, ed. byBibliothèque de la Pléiade, 953–1009. París: Gallimard.
    [Google Scholar]
  38. 1998The Tragedy of Macbeth, ed. byNicholas Brooke. Oxford World’s Classics. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  39. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  40. 2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universal?”. InTranslation Universals: Do They Exist?ed. byAnna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.48.03tou
    https://doi.org/10.1075/btl.48.03tou [Google Scholar]
  41. Vanderauwera, Ria
    1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00200.ber
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00200.ber
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error