Volume 66, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that .


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Asher, Ron E.
    (ed.) 1994The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1992In Other Words. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Barajas, Elías Domínguez
    2010The function of proverbs in discourse: The Case of a Mexican Transnational Social Network. Berlin: de Gruyter. 10.1515/9783110224894
    https://doi.org/10.1515/9783110224894 [Google Scholar]
  4. Bassnet, Susan
    2002Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bell, Nancy
    2012 “Formulaic language, creativity, and language play in a second language”. Annual Review of Applied Linguistics32: 189–205. 10.1017/S0267190512000013
    https://doi.org/10.1017/S0267190512000013 [Google Scholar]
  6. Brădeanu, Ligia
    2008 “Difficulties and Strategies in the Translation of Proverbs”. AUI, seciunea III e, Lingvistică, tomul54: 179–196.
    [Google Scholar]
  7. Carstairs-McCarthy, Andrew
    2002An Introduction to English Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  8. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Cowie, Anthony P.
    1998 “Creativity and Formulaic Language”. Linguistica e Filologia8: 159–170.
    [Google Scholar]
  10. Dobao, Ana María Fernández
    2006 “Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction1”. Babel52 (3): 222–242. 10.1075/babel.52.3.02fer
    https://doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer [Google Scholar]
  11. El-Yasin, Mohammed K.; and Salih, Mahmud Husein
    1995 “The translatability of Arabic greetings into English”. Babel41 (3): 140–148. 10.1075/babel.41.3.03ely
    https://doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely [Google Scholar]
  12. El-Yasin, Mohammed K.; and Al-Shehabat, Abdulla K.
    2005 “Translating Proverbs”. Babel51 (2): 161–173. 10.1075/babel.51.2.03ely
    https://doi.org/10.1075/babel.51.2.03ely [Google Scholar]
  13. Encyclopedia Britannica
    Encyclopedia Britannica 1983 (15th edition), 30vols., Chicago (IL): Encyclopedia Britannica.
  14. Flavell, Linda; and Flavell, Roger
    1993Dictionary of proverbs and their Origins. London: Kyle Books.
    [Google Scholar]
  15. Goodenough, Ward H.
    1964Cultural anthropology and linguistics. New York (NY): McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  16. Guerra, Ana Fernández
    2012 “Translating culture: problems, strategies and practical realities”. Art and Subversion1 (12): 1–27.
    [Google Scholar]
  17. Honeck, Richard P.
    1979A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  18. House, Juliane
    2009Translation. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  19. Katan, David
    1999Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Kramsch, Claire
    2014 “Language and culture”. AILA Review27: 30–55. 10.1075/aila.27.02kra
    https://doi.org/10.1075/aila.27.02kra [Google Scholar]
  21. Kroeber, Alfred Louis; and Kluckhohn, Clyde
    1952Cultures: a critical review of concepts and definitions, Peabody Museum Papers47 (1). Cambridge (MA): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  22. Lantolf, James P.
    1999 “Second culture acquisition: cognitive considerations”. InCulture in second language teaching and learning, ed. byEli Hinkel, 28–46. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  23. 2000Sociocultural theory and language learning. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  24. Lantolf, James P., and Thorne, Steven L.
    2006Sociocultural Theory and the genesis of L2 development. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  25. Lotman, Jurí; and Uspensky, Boris A.
    1978 “On the semiotic mechanism of culture”. New Literary History9 (2): 211–232. 10.2307/468571
    https://doi.org/10.2307/468571 [Google Scholar]
  26. Mieder, Wolfgang
    1985 “A proverb a day keeps no chauvinism away”. Proverbium2: 273–277.
    [Google Scholar]
  27. 2004Proverbs: a handbook. Connecticut (CT): Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  28. Mur Duenas, Ma Pilar
    2003 “Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man can Get”. Trans7: 71–84. 10.24310/TRANS.2003.v0i7.2948
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2948 [Google Scholar]
  29. Neubert, Albrecht; and Shreve, Gregory M.
    1992Translation as text. Kent (WA): The Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  30. Newmark, Peter
    1981Approaches to translation. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  31. 1988A Textbook of translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  32. Nida, Eugene A.
    1964Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  33. 1990 “The role of rhetoric in verbal communications”. Babel36 (3): 155–166.
    [Google Scholar]
  34. Norrick, Neal R.
    1985How proverbs mean. Berlin: de Gruyter Mouton. 10.1515/9783110881974
    https://doi.org/10.1515/9783110881974 [Google Scholar]
  35. Owomoyela, Oyekan
    2008Yoruba proverbs. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  36. Sapir, Edward
    1956Culture, language and personality. London: University of California Press.
    [Google Scholar]
  37. Saeed, Aziz Thabit
    2012 “Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms”. Babel58 (2): 181–204. 10.1075/babel.58.2.04sae
    https://doi.org/10.1075/babel.58.2.04sae [Google Scholar]
  38. 2017 “Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms”. Babel63 (4): 486–505. 10.1075/babel.63.4.02sae
    https://doi.org/10.1075/babel.63.4.02sae [Google Scholar]
  39. Stanley, Charles F.
    2009The Charles F. Stanley principles Bible. (Updated edition). Nashville (TN): Thomas Nelson Inc.
    [Google Scholar]
  40. Strauss, Emanuel
    2012Dictionary of European proverbs. London: Routledge. 10.4324/9780203195192
    https://doi.org/10.4324/9780203195192 [Google Scholar]
  41. Taylor, Archer
    1934 “Problems in the study of proverbs”. The Journal of American Folklore47 (138): 1–21. 10.2307/535900
    https://doi.org/10.2307/535900 [Google Scholar]
  42. Whorf, Benjamin Lee
    1956Language, thought and reality. Cambridge (MA): The MIT Press.
    [Google Scholar]
  43. Wray, Alison
    2000 “Formulaic sequences in second language teaching: principles and practice”. Applied Linguistics21 (4): 463–489. 10.1093/applin/21.4.463
    https://doi.org/10.1093/applin/21.4.463 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error