1887
Volume 67, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du diplôme en Traduction et Interprétation de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la combinaison linguistique espagnol/français. Elle est directement reliée aux objectifs consistant, d’une part, à acquérir des techniques pour surmonter les obstacles de nature cognitive présents dans les textes et, d’autre part, à appliquer certaines notions acquises dans le cours de « Terminologie ». Quant à sa structure, l’article s’articule autour des parties suivantes : l’introduction, la recherche didactique en traduction économique et financière, les fondements théoriques de la proposition didactique, la méthodologie appliquée, la proposition en elle-même et la conclusion.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00203.pod
2021-04-02
2024-09-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antipa, Pamfili et Lecat, Rémy
    2013 “Bulle immobilière et politique d’octroi de crédits. Enseignements d’un modèle structurel du marché français de l’immobilier résidentiel.” Revue de l’OFCE2 (128): 163-187.
    [Google Scholar]
  2. Bernardos Domínguez, Gonzalo
    2009 “Creación y destrucción de la burbuja inmobiliaria en España.” Revista ICE850: 23–40. www.revistasice.com/CachePDF/ICE_850_23-40__D61AD153DA611CB998035C2497D74303.pdf
    [Google Scholar]
  3. Bevilacqua, Cleci Regina
    2004 “Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas deformación en el ámbito de la energía solar.” Thèse Doctorale, Barcelone: Universidad Pompeu Fabra. www.ufrgs.br/termisul/biblioteca/teses/tese_DOUTORADO_2004_BEVILACQUA.pdf
  4. Budin, Gerhard
    1993Wie (un)verständlichist das Soziologendeutsch?. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  5. Buczko, Natalia Alexandra
    2015 “Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos.” DansInteracciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, edité par María Ángeles Recio Ariza , Belén Santana López , Manuel De la Cruz Recio , et Petra Zimmermann González , 15–35. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. Cabré Castellví, María Teresa
    1999La Terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
    [Google Scholar]
  7. 2000 « Terminologie et linguistique: la théorie des portes. » Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle21: 10–15.
    [Google Scholar]
  8. Faber Benítez, Pamela et Montero Martínez, Silvia
    2011Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
    [Google Scholar]
  9. Gallego Hernández, Daniel
    2013 “Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos.” Les Cahiers du GÉRES6: 47–61. https://www.geres-sup.com/cahiers/cahiers-du-geres-n-6/
    [Google Scholar]
  10. ed. 2014Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación.
    [Google Scholar]
  11. 2015 “Business translation training and ad hoc corpora.” DansConducting Research in Translation Technologies, edité par Pilar Sánchez-Gijón , Olga Torres-Hostench et Bartolomé Mesa-Lao , 119–140. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. Gallego Hernández, Daniel , et Juan Antonio, Albaladejo Martínez
    2016a “Clasificación temática de unidades fraseológicas sobre economía: un recurso para la acción docente.” DansJornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, édité par José Daniel Álvarez Teruel , María Teresa Tortosa Ybáñez , et Salvador Grau Company , 1342–1352. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  13. Gallego-Hernández, Daniel , Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert , Martínez-Quintanilla Yago, Carlos , Masseau, Paola , Medina-Reguera, Ana , Pérez-Blázquez, David , Poirier, Éric , et Tolosa-Igualada, Miguel
    2016b « Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios. » DansInvestigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria. Retos, Propuestas y Acciones. Édité par R. Roig-Vila , J. E. Blasco Mira , A. Lledó Carreres , et N. Pellín Buades , 870–879. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Estudios e Innovación Educativa, Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  14. Heyer, Eric
    2008 “France: Entrée dans le tunnel.” Revue de l’OFCE4 (107): 175–248.
    [Google Scholar]
  15. Hurtado Albir, Amparo
    ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  16. Joinet, Hélène
    2013 “Le modèle HLM à l’épreuve du contexte francilien.” Revue de l’OFCE2 (128): 99–110.
    [Google Scholar]
  17. Kelly, Dorothy
    2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural1: 9–20.
    [Google Scholar]
  18. Levasseur, Sandrine
    2013 “Éléments de réflexion sur le foncier et sa contribution au prix de l’immobilier.” Revue de l’OFCE2 (128): 365–394.
    [Google Scholar]
  19. Lorente Casafont, Mercé
    2002 “Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis.” DansPanorama actual de la terminología. Édité par Gloria Guerrero Ramos , et Manuel Fernando. Pérez Lagos , 159–179. Granada: Editorial Comares (collection Interlingua).
    [Google Scholar]
  20. Meyer, Ingrid , Eck, Karen , et Skuce, Douglas
    1997 “Systematic concept analysis within a knowledge-based approach to terminology.” DansHandbook of Terminology Management. Volume I. Basic Aspects of Terminology Management. Édité par Sue Ellen Wright , and Gerhard Budin , 98–118. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.htm1.14mey
    https://doi.org/10.1075/z.htm1.14mey [Google Scholar]
  21. Román Mínguez, Verónica
    2015 “La traducción de textos económicos: principales características y dificultades.” DansLa traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Édité par Azucena Penas Ibáñez , 139–155. Madrid: Síntesis.
    [Google Scholar]
  22. Temmerman, Rita
    2000 « Une théorie réaliste de la terminologie: le sociocognitivisme. » Terminologies Nouvelles21: 58–64.
    [Google Scholar]
  23. Timbeau, Xavier
    2011 “Solidarité intergénérationnelle et dette publique.” Revue de l’OFCE116: 191–212.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00203.pod
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00203.pod
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error