Volume 67, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up the translator’s world. New types of translators are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a multiplication of labels created for “translation.” The concept of translation has, therefore, become ambiguous and, relating to it, other concepts, such as text, need to be revisited.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Appadurai, Arjun
    1990 “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” InGlobal Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, edited by Mike Featherstone , 295–310. London: Sage.
    [Google Scholar]
  2. Antonini, Rachele
    2011 “Natural Translator and Interpreter.” InHandbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , vol.2, 102–104. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.nat1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.nat1 [Google Scholar]
  3. Antonini, Rachele , Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
    eds. 2017Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129
    https://doi.org/10.1075/btl.129 [Google Scholar]
  4. Baumgarten, Nicole , Juliane House , and Julia Probst
    2004 “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.” The Translator10 (1): 83–108. doi:  10.1080/13556509.2004.10799169
    https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799169 [Google Scholar]
  5. Bielsa, Esperença
    2007 “Translation in Global News Agencies.” Target19 (1): 135–155. 10.1075/target.19.1.08bie
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 171–183. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.12che
    https://doi.org/10.1075/btl.74.12che [Google Scholar]
  7. Conway, Kyle
    2011Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
    [Google Scholar]
  8. Cronin, Michael
    2003 “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” InTranslation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler , 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  9. Dam, Helle V. , Matilde Nisbeth Brøgger , and Karen Korning Zethsen
    eds. 2018Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Davier, Lucile , and Kyle Conway
    eds. 2019Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.146
    https://doi.org/10.1075/btl.146 [Google Scholar]
  11. Dunne, Keiran
    ed. 2006Perspectives on Localization, Vol.23ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xiii
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii [Google Scholar]
  12. Esselink, Bert
    2003 “The Evolution of Localization.” The Guide from MultiLingual Computing and Technology57 (July/August): 4–7. www.multilingual.com/downloads/screenSupp57.pdf
    [Google Scholar]
  13. Folaron, Debbie
    2006 “A Discipline Coming of Age in the Digital Age.” InPerspectives on Localization, edited by Keiran Dunne , 195–219. Vol. 23 of ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xiii.16fol
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.16fol [Google Scholar]
  14. 2012 “Digitalizing Translation.” Translation Spaces1 (September): 3–31. 10.1075/ts.1.02fol
    https://doi.org/10.1075/ts.1.02fol [Google Scholar]
  15. Fry, Deborah
    2003The Localization Primer. Revised by Arle Lommel . 2nd ed.Féchy, CH: Localization Industry Primer. www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf
    [Google Scholar]
  16. Gambier, Yves
    2007 “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles.” Meta52 (4): 658–672. 10.7202/017691ar
    https://doi.org/10.7202/017691ar [Google Scholar]
  17. 2012 “Le traducteur défiguré?” [The disfigured translator]. Figure(s) du traducteur [Figures of translators], edited by Elżbieta Skibínska , Romanica Wratislaviensia59: 13–24.
    [Google Scholar]
  18. . Forthcoming. “Revisiting Translation Concepts through the Study of Media Practices.” InRoutledge Handbook of Translation and Media edited by Esperança Bielsa , ch. 5. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Gambier, Yves , and Ubaldo Stecconi
    eds. 2019A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.145
    https://doi.org/10.1075/btl.145 [Google Scholar]
  20. Gambier, Yves , and Luc van Doorslaer
    eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  21. Hebenstreit, Gernot
    2019 “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies12 (2): 139–155. 10.1080/14781700.2019.1681290
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290 [Google Scholar]
  22. Hernández Guerrero, María José
    2009Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0404‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0404-2 [Google Scholar]
  23. Horbačauskienė, Jolita , and Ramunė Kasperavičienė
    2019 “Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements.” InThe Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes, edited by Manuela Epure and Lorena Clara Mihăeş , 162–177. Hershey: IGI Global. 10.4018/978‑1‑5225‑5778‑4.ch009
    https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5778-4.ch009 [Google Scholar]
  24. House, Juliane
    1981A Model for Translation Quality Assessment. 2nd ed.Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  25. Jiménez Crespo, Miguel
    2013Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  26. Katan, David
    2015 “Translation at the Cross-Roads: Intercultural Mediation by Others or Ready for the Transcreational Turn?” Perspectives24 (3): 365–381. doi:  10.1080/0907676X.2015.1016049
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049 [Google Scholar]
  27. Littau, Karin
    2011 “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies4 (3): 261–281. 10.1080/14781700.2011.589651
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651 [Google Scholar]
  28. Merkherjee, Sujit
    2004Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International.
    [Google Scholar]
  29. Mossop, Brian
    2006 “Has Computerization Changed Translation?” Meta51 (4): 787–792. 10.7202/014342ar
    https://doi.org/10.7202/014342ar [Google Scholar]
  30. O’Hagan, Minako , and David Ashworth
    2002Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595820
    https://doi.org/10.21832/9781853595820 [Google Scholar]
  31. O’Hagan, Minako , and Carmen Mangiron
    2013Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  32. Pedersen, Daniel
    2014 “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More than Translation’?” Cultus7: 57–71.
    [Google Scholar]
  33. Perrino, Saverio
    2009 “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Translation12. www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php
    [Google Scholar]
  34. Pym, Anthony
    2004The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.49
    https://doi.org/10.1075/btl.49 [Google Scholar]
  35. 2009 “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” InThe Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 81–104. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.20.06pym
    https://doi.org/10.1075/bct.20.06pym [Google Scholar]
  36. Ray, Rebecca , and Nataly Kelly
    2010Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
    [Google Scholar]
  37. Reiß, Katharina , and Hans J. Vermeer
    (1984) 2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord . Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  38. Robertson, Roland
    (1994) 2003 “Globalisation or Glocalisation?” Journal of International Communication1 (1): 33–52. Reprinted inGlobalization: Critical Concepts in Sociology, edited by Roland Robertson and Kathleen E. White , vol.3, 31–51. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Rumsiene, Goda
    2012 “Intercultural Communication and Advertising: Translation and Adaptation of Advertising Slogans.” Language in Different Contexts / Kalba ir Kontekstai5 (1): 149–155.
    [Google Scholar]
  40. Schäffner, Christina , and Susan Bassnett
    eds. 2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  41. Sun, Sanjun
    2014 “Rethinking Translation Studies.” Translation Spaces3: 167–191. 10.1075/ts.3.08sun
    https://doi.org/10.1075/ts.3.08sun [Google Scholar]
  42. Torres-Simón, Ester
    2019 “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies12 (3): 273–287. 10.1080/14781700.2018.1534605
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1534605 [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    (1995) 2012Descriptive Translation Studies – and beyond. 2nd ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  44. Tymoczko, Maria
    2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta50 (4): 1082–1097. doi:  10.7202/012062ar
    https://doi.org/10.7202/012062ar [Google Scholar]
  45. 2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Valdeón, Roberto
    2009 “Translating Informative and Persuasive Texts.” Perspectives17 (2): 77–136. 10.1080/09076760903122611
    https://doi.org/10.1080/09076760903122611 [Google Scholar]
  47. ed. 2010aTranslating Information. Oviedo: Ediuno.
    [Google Scholar]
  48. 2010b “Translating Information in the Post-Industrial Society.” Across Languages and Cultures11 (2): 161–174. akjournals.com/view/journals/084/11/2/084.11.issue-2.xml
    [Google Scholar]
  49. 2012a “Journalism and Translation.” Meta57 (4): 843–1092.
    [Google Scholar]
  50. 2012b “From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta57 (4): 850–865. 10.7202/1021221ar
    https://doi.org/10.7202/1021221ar [Google Scholar]
  51. van Doorslaer, Luc
    2010 “Journalism and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer , vol.1, 180–184. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.jou1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.jou1 [Google Scholar]
  52. Venuti, Lawrence
    (1995) 2018The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  53. 2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: Nebraska University Press. 10.2307/j.ctvgc62bf
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf [Google Scholar]
  54. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error