Volume 67, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



The current paper presents the analysis of translation strategies and linguistic characteristics in Slovene translations of commercial car slogans from English and German. There is no uniform definition of the advertising slogan in the scientific literature; therefore, we attempt to provide the definition of a slogan in the context of marketing communication. One of the main functions of both social and commercial advertising is to provide information to the target audience and make it act in the way desired by the advertisers. In contemporary Translation Studies, translation is defined as a transnational and intercultural communication activity. Therefore, one of the primary tasks of translators is to mediate not only between languages but also between cultures. The objective of the paper has been to identify and describe the language features of car slogans at phonological, lexical, syntactic, and semantic levels, with due attention to the functionality of these messages in comparison with the messages relayed by slogans in other trades. The study has revealed that, due to the specific market niche, most car slogans tend to use specific language devices and discourse. The theoretical framework is based on German functionalist approaches in Translation Studies – Holz-Mänttäri’s theory of action () and Reiß/Vermeer’s theory of translation’s purpose ().


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Clow, Kenneth , and Donald Baack
    2012Integrated Advertising, Promotion, and Marketing Communications. Harlow, UK: Pearson Education.
    [Google Scholar]
  2. Cuddon, John Anthony
    1999The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  3. Goddard, Angela
    1998The Language of Advertising Written Texts. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Hackley, Chris
    2001 “Looking at Me, Looking at You: Qualitative Research and the Politics of Knowledge Representations in Advertising and Academia.” Qualitative Market Research: An International Journal4 (1): 42–51. 10.1108/13522750110364569
    https://doi.org/10.1108/13522750110364569 [Google Scholar]
  5. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translation action: Theory and method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  6. Janich, Nina
    2010Werbesprache. Ein Arbeitsbuch [Advertising language: A workbook]. Tübingen: Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  7. Kaloh Vid, Natalia , and Vlasta Kučiš
    2019 “Translation Norms and Ideology in the Classroom: The Case of the Car Slogans.” InNorms in Language, Norms in Translation, edited by Mojca Schlamberger and Ada Gruntar Jermol , 85–99, Ljubljana: Znanstvena založba Univerze v Ljubljani.
    [Google Scholar]
  8. Koller, Werner
    2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to translation studies]. Tübingen and Basel: Francke.
    [Google Scholar]
  9. Kučiš, Vlasta
    2016Translatologija u teoriji i praksi [Translation studies in theory and practice]. Zagreb: HKD.
    [Google Scholar]
  10. Leech, Geoffrey
    1972English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. English Language Series. London: Longman.
    [Google Scholar]
  11. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Nord, Christiane
    1997Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. 2003 “Function and Loyalty in Bible Translation.” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez , 89–112, Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Oxford Advanced Learner’s Dictionaries
    Oxford Advanced Learner’s Dictionaries 2001 Oxford: Oxford University Press.
  15. Prunč, Erich
    2007Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht [Trends of development in translation studies: From the asymmetries of languages to the asymmetries of power]. Berlin: Frank & Timme Verlag.
    [Google Scholar]
  16. Pym, Anthony
    2009 “Western Translation Theories as Reponses to Equivalence.” Innsbrucker Internationale Ringvorlesung zur Translationswissenschaft [Innsbruck international lecture series on translation studies], University of Innsbruck, Innsbruck, Austria, 12March 2008 usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_paradigms.pdf
    [Google Scholar]
  17. Reiß, Katharina , and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a general translation theory]. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  18. Skračić, Tomislav , and Kosović Petar
    2016 “Linguistic Analysis of English Advertizing Slogans in Yachting.” Transactions on Maritime Science5 (1): 40–47. 10.7225/toms.v05.n01.005
    https://doi.org/10.7225/toms.v05.n01.005 [Google Scholar]
  19. Skorupa, Pavel , and Dubovičiene Tatjana
    2015 “Linguistic Characteristics of Commercial and Social Advertising Slogans.” Santalka: Filologija, Edukologija / Coactivity: Philology, Educology23 (2): 108–118. 10.3846/cpe.2015.275
    https://doi.org/10.3846/cpe.2015.275 [Google Scholar]
  20. Stolze, Radegundis
    2011Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Translation theories: An introduction]. Tübingen: Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  21. Vermeer, Hans J.
    2007Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected Papers on Translation and other Subjects. TRANSÜD. Berlin: Frank & Timme Verlag.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error