Volume 67, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



While “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological perspective, especially the reciprocity between technology and its users.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Amara
    Amara 2019 “About Amara.” Accessed20 April 2019. amara.org/en
  2. Amara Editor User Interface
    Amara Editor User Interface 2019 “Amara Editor.” Accessed10 May 2019. amara.org/en/subtitles/editor/Uae77kUfELIi/zh-tw
  3. Amara User Platform
    Amara User Platform 2019 “Find Your Team.” Accessed31 May 2018. amara.org/en/volunteer
  4. Amara User Platform Messages
    Amara User Platform Messages 2019 “Message Center.” Accessed6 April 2019. amara.org/en/messages
  5. Amara User Platform of TED
    Amara User Platform of TED 2019 “TED.” Accessed22 April 2019. amara.org/en/teams/ted
  6. Amara User Platform of Udacity
    Amara User Platform of Udacity 2019 “Udacity.” Accessed20 April 2019. amara.org/en/teams/udacity
  7. Boulos, Maged N. Kamel , and Steve Wheelert
    2007 “The Emerging Web 2.0 Social Software: An Enabling Suite of Sociable Technologies in Health and Health Care Education.” Health Information and Libraries Journal24 (1): 2–23. 10.1111/j.1471‑1842.2007.00701.x
    https://doi.org/10.1111/j.1471-1842.2007.00701.x [Google Scholar]
  8. Buzelin, Hélèn
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  9. 2007 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction19 (1): 135–173. 10.7202/016663ar
    https://doi.org/10.7202/016663ar [Google Scholar]
  10. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica8: 1–7.
    [Google Scholar]
  11. Denison, Rayna
    2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies14 (5): 448–466. 10.1177/1367877910394565
    https://doi.org/10.1177/1367877910394565 [Google Scholar]
  12. Feenberg, Andrew
    1990 “The Critical Theory of Technology.” Capitalism Nature Socialism1 (5): 17–45. 10.1080/10455759009358413
    https://doi.org/10.1080/10455759009358413 [Google Scholar]
  13. 1991Critical Theory of Technology. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  14. 2005 “Critical Theory of Technology: An Overview.” Tailoring Biotechnologies1 (1): 47–64.
    [Google Scholar]
  15. Feenberg, Andrew
    2017 “A Critical Theory of Technology.” Thesis Eleven. 138. 635–663. 10.1177/0725513616689388
    https://doi.org/10.1177/0725513616689388 [Google Scholar]
  16. Feenberg, Andrew , and Sara M. Grimes
    2013 “Critical Theory of Technology.” InSAGE Handbook of Digital Technology Research, edited by Sara Price , Carey Jewitt , and Barry Brown , 121–129. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  17. Flew, Terry
    2008New Media: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Hyde, Adam . [Google Scholar]
  19. Jansen, Dean , Aleli Alcala , and Francisco Guzman
    2014 “Amara: A Sustainable, Global Solution for Accessibility, Powered by Communities of Volunteers.” InUniversal Access in Human-Computer Interaction: Design and Development Methods for Universal Access, edited by Constantine Stephanidis and Margherita Antona , 401–411. Cham, CH: Springer.
    [Google Scholar]
  20. Jenkins, Henry
    2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press. 10.1177/1367877904040603
    https://doi.org/10.1177/1367877904040603 [Google Scholar]
  21. Jones, Francis
    2009 “Embassy Networks: Translating Post-War Bosnian Poetry into English.” InAgents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia , 301–326. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81.14jon
    https://doi.org/10.1075/btl.81.14jon [Google Scholar]
  22. Kozinets, Robert
    2010Netnography: Doing Ethnographic Research Online. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  23. Kung, Szu-Wen
    2016 “Audienceship and Community of Practice: An Exploratory Study of Chinese Fansubbing Communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies3 (3): 252–266. 10.1080/23306343.2016.1225329
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329 [Google Scholar]
  24. 2017 “A Sociological Turn to Research of Chinese Translation Practice: With Reference to the Translation Production of Harry Potter.” InRoutledge Handbook of Chinese Translation, edited by Chris Shei and Zhao-Ming Gao , 189–204. London: Routledge. 10.4324/9781315675725‑11
    https://doi.org/10.4324/9781315675725-11 [Google Scholar]
  25. Latour, Bruno
    1996 “On Actor-Network Theory: A Few Clarifications.” Soziale Welt47 (4): 369–381.
    [Google Scholar]
  26. Lin, Kwei-Jay
    2007 “Building Web 2.0.” Web Technologies40: 101–102.
    [Google Scholar]
  27. MacArthur Foundation
    MacArthur Foundation 2019 “About Us.” Accessed10 April 2019. www.macfound.org/about
  28. Kelly, Nataly , Rebecca Ray , and Donald A. DePalma
    2011 “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia10: 75–96.
    [Google Scholar]
  29. Kockaert, Hendrik , and Julia Makoushina
    2008 “Zen and the Art of Quality Assurance: Quality Assurance Automation.” InProceedings of the Thirtieth International Conference on Translating and the Computer Conference Information: Translating and the Computer, 1–9. London: ASLIB.
    [Google Scholar]
  30. Marginal Revolution University
    Marginal Revolution University 2019 “Learn Economics, Understand Your World.” Accessed2 April 2019. mru.org
  31. McLoughlin, Catherine, and Mark J. Lee
    2007 “Social Software and Participatory Learning: Pedagogical Choices with Technology Affordances in the Web 2.0 Era.” InICT: Providing Choices for Learners and Learning Proceedings, 664–675. Singapore.
    [Google Scholar]
  32. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Northcut, Kathryn M.
    2007 “The Relevance of Feenberg’s Critical Theory of Technology to Critical Visual Literary: The Case of Scientific and Technical Illustrations.” Journal of Technical Writing and Communication37 (3): 253–266. 10.2190/TW.37.3.b
    https://doi.org/10.2190/TW.37.3.b [Google Scholar]
  34. O’Hagan, Minako
    2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia10: 1–10.
    [Google Scholar]
  35. 2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication10: 929–946.
    [Google Scholar]
  36. Olovan, Maeve
    2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  37. Orrego-Carmona, David
    2014 “Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione [International journal of translation] 15: 129–144.
    [Google Scholar]
  38. Participatory Culture Foundation
    Participatory Culture Foundation 2019 “PCF Missions.” Accessed3 April 2019. www.pculture.org
  39. Surowiecki, James
    2005The Wisdom of Crowds. London, UK: Little Brown.
    [Google Scholar]
  40. TED.com 2018 “Ideas Worth Spreading.” Accessed30 May 2018. www.ted.com/#
  41. TED Guidelines
    TED Guidelines 2018 “TED Guidelines.” Accessed4 April 2018. amara.org/en/subtitles/editor/aZLqLlNxvfyO/zh-tw
  42. TED Translators
    TED Translators 2019 “TED Translators.” Accessed10 April 2019. www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-translators
  43. Udacity
    Udacity 2018 “Udacity.” Accessed20 April 2019. www.udacity.com
  44. Wenger, Etienne
    1998Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511803932
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932 [Google Scholar]
  45. Wolf, Michaela
    2007 “Introduction.” InConstructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari , 1–31. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error