Volume 67, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



The objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (2017) and Susan Bassnett’s “outward turn” (2017). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated) discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual identities.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bachmann-Medick, Doris
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies2 (1): 2–16. 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James , and Françoise Massardier-Kenney
    2016 “Gender and Sexuality.” InResearching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer , 83–96. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan
    2014a “Translation Studies at a Cross-Roads.” InThe Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems , Reyne Meylaerts , and Luc van Doorslaer , 17–28. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.69.02bas
    https://doi.org/10.1075/bct.69.02bas [Google Scholar]
  5. 2014bTranslation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2017 “Foreword.” InTranslation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler , viii–x. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bielsa, Esperança
    2016Cosmopolitanism and Translation: Investigation into the Experience of the Foreign. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315670843
    https://doi.org/10.4324/9781315670843 [Google Scholar]
  8. Bielsa, Esperança , and Christopher Hughes
    eds. 2009Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Mcmillan. 10.1057/9780230235410
    https://doi.org/10.1057/9780230235410 [Google Scholar]
  9. Bourcier, Marie-Hélène
    2002 “Prefacio” [Preface]. InManifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [Contrasexual manifesto. Subversive sexual identity practices], translated by Julio Díaz , Carolina Meloni , and Paul B. Preciado , 9–13. Madrid: Ópera Prima.
    [Google Scholar]
  10. Brufau, Nuria
    2009 Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional [Translation and gender: Proposals for new translation ethics in the transnational feminism era]. PhD diss., University of Salamanca.
    [Google Scholar]
  11. Butler, Judith
    1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. (1993) 2011Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.”London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. 2004Undoing Gender. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203499627
    https://doi.org/10.4324/9780203499627 [Google Scholar]
  14. 2005Giving an Account of Oneself. New York: Fordham University Press. 10.5422/fso/9780823225033.001.0001
    https://doi.org/10.5422/fso/9780823225033.001.0001 [Google Scholar]
  15. Castillo, Alejandra
    2015Imagen, cuerpo [Image, body]. Buenos Aires: Palinodia.
    [Google Scholar]
  16. Coll-Planas, Gerard
    2016La carne y la metáfora. Una reflexión sobre el cuerpo en la teoría queer [The flesh and the metaphor. A reflexion on the body in queer theory]. Barcelona and Madrid: Egales.
    [Google Scholar]
  17. Corbin, Alain , Jean-Jacques Courtine , and Georges Vigarello
    2006Histoire du corps, 3. Les mutations du regard. Le XXe siècle [History of the body, 3. The mutations of the sight. The twentieth century]. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  18. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  19. 2012Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203073599
    https://doi.org/10.4324/9780203073599 [Google Scholar]
  20. de Andrade, Oswald
    1991 “Cannibalist Manifesto,” translated by Leslie Bary . Latin America Literary Review19 (38): 38–47.
    [Google Scholar]
  21. de Mauro Rucovsky, Martín A.
    2015Cuerpos en escena. Materialidad y cuerpo sexuado en Judith Butler y Paul B. Preciado [Bodies on stage. Materiality and sexualized body in Judith Butler and Paul B. Preciado]. Madrid: Egales.
    [Google Scholar]
  22. Derrida, Jacques
    1967L’écriture et la différence. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  23. (1999) 2000 “Hostipitality,” translated by Barry Stocker and Forbes Morlock. ANGELAKI: Journal of the Theoretical Humanities5 (3): 3–18. 10.1080/09697250020034706
    https://doi.org/10.1080/09697250020034706 [Google Scholar]
  24. Foucault, Michel
    1977 “Pouvoir et stratégies. Entretien avec Michel Foucault” [Power and strategies: Interview with Michel Foucault]. Les révoltes logiques [The logical revolts] 4: 89–97. horlieu-editions.com/introuvables/les-revoltes-logiques/les-revoltes-logiques-n-4.pdf
    [Google Scholar]
  25. 1978The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction, translated by Robert Hurley . New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  26. Gentzler, Edwin
    1993Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. 2012 “Translation without Borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal 1.
    [Google Scholar]
  28. 2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Gentzler, Edwin , and Maria Tymoczko
    2002 “Introduction.” InTranslation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler , xi–xxviii. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. Godard, Barbara
    1991 “Performance / Transformance: Editorial.” Tessera11: 11–18.
    [Google Scholar]
  31. House, Juliane , María Rosario Martín Ruano , and Nicole Baumgarten
    eds. 2005Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.
    [Google Scholar]
  32. Johnston, David
    2013 “Professing Translation: the Acts-in-Between.” Target: International Journal of Translation Studies25 (3): 365–384. 10.1075/target.25.3.04joh
    https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh [Google Scholar]
  33. 2017 “Prólogo” [Preface]. InDile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana [Tell her that I wrote her a blues. From the text as a score to the score as translation in Latin American literature], by María del Carmen África Vidal Claramonte , 11–14. Madrid and Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.
    [Google Scholar]
  34. Kroker, Arthur
    2012Body Drift: Butler, Hayles, Haraway. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. 10.5749/minnesota/9780816679157.001.0001
    https://doi.org/10.5749/minnesota/9780816679157.001.0001 [Google Scholar]
  35. Lefevere, André , and Susan Bassnett
    1990 “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” InTranslation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere , 1–13. London: Printer Publishers.
    [Google Scholar]
  36. Lotbinière-Harwood, Susanne
    1991Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: Women’s Press.
    [Google Scholar]
  37. Lyotard, Jean-François
    1979La condition postmoderne [The postmodern condition]. Paris: Éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  38. Martel, Frédéric
    2013Global Gay. Comment la révolution gay change le monde [Global gay. How gay culture is changing the world]. Paris: Flammarion.
    [Google Scholar]
  39. Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
    2018Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from the queer theory]. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  40. Muñiz, Elsa
    2015 “Presentación” [Introduction]. InEl cuerpo, estado de la cuestión [The body, state of the art], edited by Elsa Muñiz , 9–12. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.
    [Google Scholar]
  41. Naughton, Jake
    2018 “These Poetic Portraits Explore Gender Identity in a Community in Mexico.” New York Times, 9May 2018 tinyurl.com/yb6pd32f
    [Google Scholar]
  42. Preciado, Paul B.
    2002Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [The contra-sexual manifesto: Subversive practices of the sexual identity], translated by Julio Díaz and Carolina Meloni . Madrid: Ópera Prima.
    [Google Scholar]
  43. 2005 “Multitudes queer. Nota para una política de los ‘anormales.’” [Queer crowds: Note for a politics of the “abnormals”]. Nombres. Revista de Filosofía [Names. Journal of philosophy] 19: 157–166.
    [Google Scholar]
  44. 2016 “My Body Doesn’t Exist.” InThe Documenta 14 Reader, edited by Quinn Latimer and Adam Szymczyk , 117–161. Munich, London and New York: Prestel Verlag.
    [Google Scholar]
  45. Ribeiro Pires Vieira, Else
    1999 “Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” InPost-colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi , 95–113. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Rich, Adrienne
    1980 “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Experience.” Signs5 (4): 631–660. 10.1086/493756
    https://doi.org/10.1086/493756 [Google Scholar]
  47. Ricœur, Paul
    2004Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.
    [Google Scholar]
  48. Santaemilia, José
    2017 “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” InQueering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl , 11–25. New York and London: Routledge. 10.4324/9781315505978‑2
    https://doi.org/10.4324/9781315505978-2 [Google Scholar]
  49. Torras, Meri
    2015 “El delito del cuerpo. De la evidencia del cuerpo al cuerpo en evidencia” [The crime of the body. From the evidence of the body to the revealed body]. InEl cuerpo, estado de la cuestión [The body, state of the art], edited by Elsa Muñiz , 13–28. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.
    [Google Scholar]
  50. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Tymoczko, Maria , and Edwin Gentzler
    eds. 2002Translation and Power. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  52. Venuti, Lawrence
    2013Translation Changes Everything. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Vidal Claramonte, María del Carmen África
    1998El futuro de la traducción [The future of translation]. València: Institució Alfons el Magnànim.
    [Google Scholar]
  54. 2007Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades [Translating between cultures: Powers, differences, identities]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  55. 2019 “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator25 (3): 218–228. 10.1080/13556509.2019.1616407
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407 [Google Scholar]
  56. von Flotow, Luise
    2009 “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes22: 245–256. 10.4000/palimpsestes.211
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.211 [Google Scholar]
  57. 2012 “Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to ‘Queerying’ Translation, and Metramorphosis.” Quaderns: Revista de traducció19: 127–139.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error