1887
Volume 67, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00210.kit
2021-06-09
2025-04-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Блок, Александр Александрович
    1999 (1918) «Двенадцать.» InАлександр Александрович Блок, Полное собрание сочинений и писем в 20-ти томах, Том 5: Стихотворения и поэмы (1917–1921), 7–20. Москва: Наука.
    [Google Scholar]
  2. Левый, Иржи
    1974Искусство перевода. Пер. с чеш. и предисл. Владимир Россельса. Москва: Прогресс.
    [Google Scholar]
  3. Мандельштам, Осип Эмиильевич
    1987 «К статье “Барсучья нора”.» InОсип Эмиильевич Мандельштам, Слово и культура. Статьи, Сост. и прим. Павла Нерлера, 264–266. Москва: Советский писатель.
    [Google Scholar]
  4. Фокин, Павел Евгеньевич
    2008Блок без глянца. Санкт-Петербург: Амфора.
    [Google Scholar]
  5. Чуковский, Корней Иванович
    1990 «Александр Блок как человек и поэт». InКорней Иванович Чуковский, Критические рассказы, ТомII, 75–182. Москва: Правда.
    [Google Scholar]
  6. Blok, Alexandr
    1922Dvanáct: Revoluční báseň. Přel.Jaroslav Seifert. Praha: Aktuality a kuriosity.
    [Google Scholar]
  7. 1925Dvanáct [12. zpěv]. Přel.Antonín Kurz. InKytice starší i novější ruské poezie, 77–78. Praha: Plamja.
    [Google Scholar]
  8. 1932Dvanáct. Přel.František Táborský. [Unpublished manuscript].
    [Google Scholar]
  9. 1971Dvanáct. Přel.Václav Daněk. InPoslední jamby, 58–77. Praha: Mladá fronta.
    [Google Scholar]
  10. 1971aDvanáct. Přel.Vojtěch Jestřáb. InLampy navečer, 86–98. Praha: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  11. (1924) 1977 Dvanáct. Přel.Bohumil Mathesius. Praha: Československý spisovatel.
    [Google Scholar]
  12. 2016Dvanáct. Přel.Lubor Kasal. Praha: Trigon.
    [Google Scholar]
  13. Ibrahim, Robert, Petr Plecháč, and Jakub Říha
    2013Úvod do teorie verše. Praha: Akropolis.
    [Google Scholar]
  14. Kasal, Lubor
    2015 «Blok do toho nemá co kecat». Tvar. Obtýdeník živé literatury12: 4.
    [Google Scholar]
  15. Kšicová, Danuše
    1979 «Pokus o překlad Blokovy poémy Dvanáct». InDanuše Kšicová, Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského: z dějin česko-ruských vztahů, 131–136. Brno: Univerzita J. E. Purkyně.
    [Google Scholar]
  16. Rusko-česká elektronická slovníková databáze
    Rusko-česká elektronická slovníková databáze 2019s. v. Буржуй. 27ноября 2020 slovnik.slu.cas.cz/slovnik/main/index_rcs.html
  17. Wikipedia
    Wikipedia 2020 «Варшавянка». 27ноября 2020 ru.wikipedia.org/wiki/Варшавянка
/content/journals/10.1075/babel.00210.kit
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error