Volume 67, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí ’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is carried out, based on a mixed range of sources, such as newspapers, private correspondence, previous studies on Camprubí ’s work as a translator, and contemporary research on translation history. The results provide new insights regarding into the reception of Camprubí ’s translations at the time of publication (characterized by frequent comments with value judgments typically for women as well as unfounded questioning of her role as a translator), her unusual and distinctive (co-)translation method, and her presence in contemporary translation literature. Ultimately, this study reveals how, despite her undoubted commitment to translation, Camprubí never really stepped out of her husband’s shadow, which is, regrettably, the case of many other women translators.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aznar Navarro, Francisco
    1920 “‘El cartero del Rey,’ de Rabindranath Tagore” [“The Postman and the King,” by Rabindranath Tagore]. La Correspondencia de España, 2 April 1920. hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0000806565&page=5&search=Navarro+Zenobia&lang=en
    [Google Scholar]
  2. Agorni, Mirella
    2005 “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” META50 (3): 817–830. 10.7202/011598ar
    https://doi.org/10.7202/011598ar [Google Scholar]
  3. Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol
    2014 “Catalan Women Translators: An Introductory Overview.” The Translator20 (2): 144–161. 10.1080/13556509.2014.968327
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.968327 [Google Scholar]
  4. Buckley, Ramón
    2008 “Tales from Avant-Garde.” InA Companion to the Twentieth-Century Spanish Novel, edited byMarta E. Altisent, 45–59. Woodbridge: Tamesis.
    [Google Scholar]
  5. Cañete Quesada, Carmen
    2007 “Un Nóbel andaluz en América: entrevista con Graciela Palau de Nemes” [An Andalusian Nobel laureate in America: interview with Graciela Palau de Nemes]. Letras de Deusto37 (114): 91–132.
    [Google Scholar]
  6. Camprubí, Zenobia
    1986Vivir con Juan Ramón [Living with Juan Ramón]. Madrid: Los libros de Fausto.
    [Google Scholar]
  7. 1991aDiario 1. Cuba (1937–1939) [Diary 1. Cuba (1937–1939)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.
    [Google Scholar]
  8. 1991bDiario 2. Estados Unidos (1939–1950) [Diary 2. United States (1939–1950)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.
    [Google Scholar]
  9. Camprubí, Zenobia, and Graciela Palau de Nemes
    2009Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Epistolario 1948–1956 [Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Collection of letters 1948–1956]. Madrid: Amigos de la Residencia de Estudiantes.
    [Google Scholar]
  10. Castro, Olga
    2011 “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” [Galician women translators in the 20th Century: Rewriting the history of translation from a gender and national perspective]. MonTI3: 107–130.
    [Google Scholar]
  11. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  12. Cortés Ibáñez, Emilia
    2011 “La recepción de Tagore en la prensa española” [The reception of Tagore in the Spanish press]. InRedescubriendo a Tagore con el motivo del 150 aniversario del natalicio del vate indio [Rediscovering Tagore on the occasion of the Indian Poet’s 150th birth anniversary], edited byShyama P. Ganguly and Indranil Chakravarty, 264–287. Mumbai: Amaranta.
    [Google Scholar]
  13. coord. 2014Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture]. Seville: International University of Andalusia Press.
    [Google Scholar]
  14. 2014 “La Edad de Plata española” [The Spanish Silver Age]. InZenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated byEmilia Cortés Ibáñez, 11–42. Seville: International University of Andalusia Press.
    [Google Scholar]
  15. ed. 2015Zenobia Camprubí. Diario de juventud. Escritos. Traducciones [Zenobia Camprubí. Youth diary, writings, translations]. Seville: Fundación José Manuel de Lara.
    [Google Scholar]
  16. 2016 “Zenobia Camprubí (1887–1956): la interacción afectiva y cultural en la traducción de un Nobel” [Zenobia Camprubí (1887–1956): Affective and cultural interaction in translating a Nobel laureate]. InRetratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age], edited byDolores Romero López, 145–176. Madrid: Escolar y Mayo.
    [Google Scholar]
  17. Delisle, Jean
    dir. 2002Portraits de traductrices [Portraits of women translators]. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. 10.2307/j.ctv16qgt
    https://doi.org/10.2307/j.ctv16qgt [Google Scholar]
  18. Domínguez Sío, María Jesús
    ed. 2017Monumento de amor. Epistolario y lira. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Correspondencia 1913–1956 [A monument to love. Letters and poetry. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Collection of letters 1913–1956]. Madrid: Residencia de Estudiantes.
    [Google Scholar]
  19. D’hulst, Lieven
    2001 “Why and How to Write Translation Histories?” InEmerging Views on Translation History in Brazil, edited byJohn Milton, 21–32. São Paulo: Crop.
    [Google Scholar]
  20. González Ródenas, Soledad
    2009 “Juan Ramón Jiménez.” InDiccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary of translation in Spain], edited byFrancisco Lafarga and Luis Pegenaute, 625–662. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  21. 2014 “Zenobia Camprubí, traductora” [Zenobia Camprubí, translator]. InZenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura Española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture], coordinated byEmilia Cortés Ibáñez, 239–264. Seville: International University of Andalusia Press.
    [Google Scholar]
  22. Jiménez, Juan Ramón, and Zenobia Camprubí
    1986Poemas y cartas de amor [Poems and love letters], edited byRicardo Gullón. Santander: La Isla de los Ratones.
    [Google Scholar]
  23. Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
    eds. 2009Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary translation in Spain]. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  24. Machado, Manuel
    1920 “Los teatros.” La Libertad, Madrid, 7 April 1920, available athemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0002611131&page=5&search=Machado+Zenobia&lang=en
    [Google Scholar]
  25. Nelken, Margarita
    1917 “La vida y las mujeres” [Life and women]. El Día, Madrid, 9 February 1917. hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0003471340&page=6&search=Nelken+Zenobia&lang=en
    [Google Scholar]
  26. Osuna Cabezas, María José, and María Dolores Osuna Cabezas
    2009 “La importancia de Zenobia Camprubí en el ámbito de la Filología” [The importance of Zenobia Camprubí in the area of philology]. InInvestigación y género, avance en las distintas áreas de conocimiento: I Congreso Universitario Andaluz Investigación y Género [Research and gender: Advances in different areas of research: First Andalusian conference on research and gender], coordinated byIsabel Vázquez Bermúdez, 921–935. Seville: Seville University Press.
    [Google Scholar]
  27. Palau de Nemes, Graciela
    2014 “Zenobia Camprubí Aymar: española de tres mundos” [Zenobia Camprubí Aymar: The Spaniard of Three Worlds]. InZenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated byEmilia Cortés Ibáñez, 70–84. Seville: International University of Andalusia Press.
    [Google Scholar]
  28. Pegenaute, Luis
    ed. 2001La traducción en la Edad de Plata [Translation in the Spanish Silver Age]. Barcelona: PPU.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  30. Romero López, Dolores
    2015 “Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868–1939): identidad moderna y affidamento” [Women translators in the [Spanish] Silver Age (1868–1939): Modern identity and affidamento]. Hermeneus17: 179–207.
    [Google Scholar]
  31. ed. 2016Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age]. Madrid: Escolar y Mayo.
    [Google Scholar]
  32. Sarramía, Tomás
    1983 “Zenobia Camprubí: Traductora de Rabindranath Tagore” [Zenobia Camprubí: Translator of Rabindranath Tagore]. Revista de Educación [Journal of education], 51–52: 231–237.
    [Google Scholar]
  33. Santaemilia, José, and Luise von Flotow
    eds. 2011 “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities.”, MonTI3.
    [Google Scholar]
  34. Tagore, Rabindranath
    1922El jardinero [The gardener], translated byZenobia Camprubí Jiménez with a poem by Juan Ramón Jiménez. Madrid: n.p.
    [Google Scholar]
  35. Valera, Julia
    2011Mujeres con voz propia. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar y María Teresa León Goyri. Análisis sociológico de las autobiografías de tres mujeres de la burguesía liberal española [Women with a voice of their own. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar and María Teresa León Goyri. A sociological analysis of the autobiographies of three women of the Spanish liberal bourgeoisie]. Madrid: Morata.
    [Google Scholar]
  36. Von Flotow, Luise
    ed. 2011Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  37. Ward, Charlotte
    2017Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez. New York: Peter Lang. 10.3726/978‑1‑4539‑1919‑4
    https://doi.org/10.3726/978-1-4539-1919-4 [Google Scholar]
  38. Young, Howard
    1980The Line in the Margin: Juan Ramón and His Readings in Blake, Shelley and Yeats. Madison: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  39. 1995 “The Invention of an Andalusian Tagore.” Comparative Literature47 (1): 42–52. 10.2307/1771362
    https://doi.org/10.2307/1771362 [Google Scholar]
  40. 1996 “In Loving Translation: Zenobia and Juan Ramón.” Revista Hispánica Moderna [Modern Hispanic review] 49 (2): 486–493.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error