Volume 67, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Benjamin, Walter
    (1923) 2000 “The Task of the Translator.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 15–23. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Catford, John
    (1965) 2000A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  3. Chang, Nam Fung
    2000 “The Purpose and Task of the Translation Act.” InWestern Theories of Translation, edited byChan Tak Hung and Chang Nam Fung, 67–68. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  4. Cheng, Chung-Ying
    2018 “Liangjiexue de wenti, fanshi and jieyu: Cong Liangjie Shu lunqi” 两界学的问题、范式和界域:从《两界书》论起 [The issues, paradigms and bounds of the studies of two realms: From the Book of the Two Realms]. Zhongguo shehui kexueyuan yanjiushengyuan xuebao中国社会科学院研究生院学报 [Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences] 228 (6): 5–14.
    [Google Scholar]
  5. Cheung, Martha P. Y.
    2006An Anthology of Chinese Discourse on Translation Volume 1 – From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  6. Coates, Jenefer
    1999 “Changing Horses: Nabokov and Translation.” InThe Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited byJean Boase-Beier and Michael Holman, 91–108. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  7. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    eds. 2016aBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  8. 2016b “Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter.” InBorder Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier and Luc Van Doorslaer, 1–22. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.01gam
    https://doi.org/10.1075/btl.126.01gam [Google Scholar]
  9. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  10. 1985 “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited byTheo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  11. Huang, Zhonglian
    2002Bianyi lilun变译理论 [A theory of variational translation]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
    [Google Scholar]
  12. Katan, David
    2016 “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives24 (3): 365–381. 10.1080/0907676X.2015.1016049
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049 [Google Scholar]
  13. Li, Xiaojun
    2003 “Nabokefu fanyi guan de shanbian” 纳博科夫翻译观的嬗变 [Changes of Nabokov’s translation strategies]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Studies] 26 (2): 82–85.
    [Google Scholar]
  14. Liu, Hongyi [Shi Er
    ] 2019 “Jiexue: Jiben de renzhi zhixue” 界学:基本的认知之学 [Boundary studies: A theory for basic cognitive research]. Keynote paper presentation at theXXII Congress of the International Comparative Literature Association, University of Macao, Macao, 29 July 2019.
    [Google Scholar]
  15. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
    [Google Scholar]
  16. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  17. Robinson, Douglas
    (1997) 2006Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. Reprint, Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
    [Google Scholar]
  18. Schleiermacher, Friedrich
    (1813) 2006 “Ueber die verschiedenen methoden des uebersetzens” [On the different methods of translating], translated byDouglas Robinson. InWestern Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited byDouglas Robinson, 225–238. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
    [Google Scholar]
  19. Shi Er
    Shi Er 2019The Book of Twin Worlds, translated byAlan Z. X. Tan. Beijing: Shangwu yinshuguan.
    [Google Scholar]
  20. Tan, Zaixi
    2019 “Dangdai zhongguo yixue: Buhuo zhinian de sikao” 当代中国译学:不惑之年的思考 [Reflections on contemporary Chinese TS research]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 40 (2): 96–104.
    [Google Scholar]
  21. Toury, Gideon
    (1995) 2001Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press. (First published in 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.) 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  22. 1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited byTheo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  23. Trubikhina, Julia
    2015The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation. Boston: Academic Studies Press. 10.2307/j.ctt1zxsjwj
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1zxsjwj [Google Scholar]
  24. Xie, Tianzhen
    1992 “Lun wenxue fanyi de chuangzaoxing panni” 论文学翻译的创造性叛逆 [Creative Treason in Literary Translation]. Waiguo yu外国语 [Foreign Languages] 15 (1): 32–39, 82.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error