1887
Volume 67, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cet article part du constat que le processus de traduction des titres de films ne diffère pas beaucoup de ce que l’ont fait lors de la traduction des autres expressions de la langue, du moins en ce qui concerne les opérations mentales qui sont dans l’esprit du traducteur. Ce qui est différent, c’est l’approche même de la traduction, où un accent particulier est mis sur les aspects stylistiques et pragmatiques. Les simples équivalents lexicaux ne suffisent pas. Ici on parle de la culture, des associations de termes, souvent dans une visée persuasive. L’objectif de cet article est de montrer quelles sont les procédures et la finalité d’une traduction d’un titre de film.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00220.lje
2021-07-16
2021-09-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Amossy, Ruth, et Pierrot Anne Herschberg
    1997Stéréotypes et clichés. Paris : Éditions Nathan. 127.
    [Google Scholar]
  2. Ballard, Michel, et Ahmed El Kaladi
    eds. 2003Traductologie, Linguistique et traduction. Arras : Artois, presses Université. 310.
    [Google Scholar]
  3. Ballard, Michel
    éd. 2005La traduction, contact de langues et de cultures. Arras : Artois presses Université. 193.
    [Google Scholar]
  4. Bugarski, Ranko
    1986Lingvistika u primeni [Linguistique appliquée]. Beograd : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. 218.
    [Google Scholar]
  5. Fernandez, Lidio Jesus
    2000 « Problèmes d’idiomaticité dans les films espagnols sous-titrés en français ». Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O, III 2000 : 295–307.
    [Google Scholar]
  6. Guiraud, Pierre
    1961Les locutions françaises. Paris : PUF. 124.
    [Google Scholar]
  7. Gross, Gaston
    1996Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys. 161.
    [Google Scholar]
  8. Krstić, Nenad
    2001La contrastive et la traduction. Le français et le serbe : Les ressemblances et les différences. Belgrade : Vendes. 269.
    [Google Scholar]
  9. Le Nouveau Petit Robert
    2004Dictionnaire de la langue française. Paris: Sejer. 2949.
    [Google Scholar]
  10. Lederer, Marianne
    1994La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette. 224.
    [Google Scholar]
  11. Lyons, John
    1981Language and Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press. 356. 10.1017/CBO9780511809859
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511809859 [Google Scholar]
  12. Mounin, Georges
    1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard. 296.
    [Google Scholar]
  13. Oustinoff, Michael
    2003La Traduction. Paris : Que sais-je ?127. Petit Robert 2004 Paris : Sejer.
    [Google Scholar]
  14. Seleskovitch, Danica, et Marianne Lederer
    2001Interpréter pour traduire. Paris : Didier Érudition. 311.
    [Google Scholar]
  15. Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet
    1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier. 331.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00220.lje
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00220.lje
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error