1887
Volume 67, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to “the metaphorical use of the words they encompass” (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text’s status, and the translators’ specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators’ style and the effect of the target text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00222.su
2021-07-16
2021-09-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cao, Xueqin
    1973The Story of The Stone, translated byDavid Hawkes. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  2. Cao, Xueqin, and E Gao
    1994A Dream of Red Mansions, translated byXianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  3. 1996Hongloumeng [A dream of red mansions]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  4. Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
    2004 “Translation of English Idioms into Arabic.” Babel50 (2): 114–131. 10.1075/babel.50.2.03abu
    https://doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    2018 InOther Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Rutledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  6. Cambridge Dictionary
    Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/
  7. Carter, Ronald
    1998Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203270110
    https://doi.org/10.4324/9780203270110 [Google Scholar]
  8. Davies, Eirlys E.
    2003 “A Goblin or a Dirty Nose?.” The Translator9 (1): 65–100. 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  9. Dickins, James
    2005 “Two Models for Metaphor Translation.” Target17 (2): 227–273. 10.1075/target.17.2.03dic
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic [Google Scholar]
  10. Ding, Shengshu,
    eds. 2016Xiandai hanyu cidian [Modern Chinese dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  11. Fernando, Chitra
    1978 “Towards a Definition of Idiom: its Nature and Function.” Studies in Language2 (3): 313–343. 10.1075/sl.2.3.03fer
    https://doi.org/10.1075/sl.2.3.03fer [Google Scholar]
  12. Gibbs, Raymond W.
    1987 “Linguistic Factors in Children’s Understanding of Idioms.” Journal of Child Language14 (3): 569–586. 10.1017/S0305000900010291
    https://doi.org/10.1017/S0305000900010291 [Google Scholar]
  13. Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien
    1990 “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning.” Cognition36 (1): 35–68. 10.1016/0010‑0277(90)90053‑M
    https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)90053-M [Google Scholar]
  14. Glucksberg, Sam
    2001Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195111095.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195111095.001.0001 [Google Scholar]
  15. Hai, Fang
    2003 “Guihua yihua de tongji yu fenxi – Hongloumeng kouyu cige yingyi yanjiu [Statistical analysis of domestication and foreignization: Translation of rhetorical devices in Hongloumeng].” Foreign Language Research112 (1): 99–103.
    [Google Scholar]
  16. Hawkes, David
    1973 “Introduction.” InThe Story of the Stone, translated byDavid Hawkes, i–xlviii. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  17. Kövecses, Zoltán
    2010Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Langlotz, Andreas
    2006Idiomatic Creativity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hcp.17
    https://doi.org/10.1075/hcp.17 [Google Scholar]
  19. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  20. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.
    [Google Scholar]
  21. 2001Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  22. Pedersen, Jan
    2007 “How Is Culture Rendered in Subtitles.” InChallenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra (2–6 May 2005, Saarbrücken, Germany), edited byHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 1–18. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery.
    [Google Scholar]
  23. 2017 “How Metaphors Are Rendered in Subtitles.” Target29 (3): 416–439. 10.1075/target.16038.ped
    https://doi.org/10.1075/target.16038.ped [Google Scholar]
  24. Saeed, Aziz T.
    2012 “Difficulties Arab Translation Trainees Encounter When Translating High-frequency Idioms.” Babel58 (2): 181–204. 10.1075/babel.58.2.04sae
    https://doi.org/10.1075/babel.58.2.04sae [Google Scholar]
  25. 2017 “Impact of Mother Culture on the Process of Translating Culture-specific Idioms.” Babel63 (4): 486–505. 10.1075/babel.63.4.02sae
    https://doi.org/10.1075/babel.63.4.02sae [Google Scholar]
  26. Speake, Jennifer
    eds. 1999Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Stern, Karen
    ed. 1998Longman Idioms Dictionary. Essex: Longman.
    [Google Scholar]
  28. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  29. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Xinhua chengyu cidian [Xinhua idioms dictionary] 2002 Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  31. Zitawi, Jehan
    2003 “English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms.” Across Languages and Cultures4 (2): 237–251. 10.1556/Acr.4.2003.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.2.5 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00222.su
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00222.su
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error