1887
Volume 67, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The transfer of stories across borders in translation, adaptation, or remake is a common phenomenon in the globalized world. In Turkey, translating foreign audiovisual products to enrich the cultural repertoire has been a prominent practice. Focusing on the portrayal of female characters in contemporary remakes of several American TV series aired on primetime national channels in Turkey, this study aims to pinpoint audiovisual norms that guide the “transfer” of these characters for Turkish audience. The analysis seeks to exemplify how remakes deconstruct, reformulate, and thus (re)construct the representations of women’s identities in Turkey. The study initially concentrates on remakes as a genre, moves on to outline the practice in Turkey, and analyzes the reformulation of gender roles in line with Turkish societal norms within the scope of audiovisual translation from the gender perspective. The study singles out a series of norms that seem to guide and color the transfer of female characters in the remakes for the Turkish audience, elaborates on why it is necessary, and suggests the implications of such practices.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00224.san
2021-05-25
2025-04-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allen, Robert A., and Robert Clyde Allen
    eds. 1995To Be Continued… Soap Operas Around the World. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Batmaz, Veysel, and Asu Aksoy
    1995Türkiye’de Televizyon ve Aile. Ankara: Bizim Büro Basımevi.
    [Google Scholar]
  3. Baumgarten, Nicole
    2005 “On the Women’s Service: Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” InGender, Sex and Translation, The Manipulation of Identities, edited byJose Santaemilia, 53–70. Manchester and Northampton: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Bozkurt, Sinem
    2014 “‘Touched’ Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach.” Moment Dergi1 (1): 104–124. 10.17572/mj2014.1.104124
    https://doi.org/10.17572/mj2014.1.104124 [Google Scholar]
  5. Bugay, Aslı, and Raquel Delevi
    2012 “Türkiye’de kadın rol ve haklarına yönelik tutum ve fiziksel şiddet.” InUluslararası katılımlı kadına ve çocuğa karşı şiddet sempozyumu. Cilt 1, edited byD. Şenol, Ankara, 27–28April, 12–23, Ankara: Mutlu Çocuklar Derneği Yayınları.
    [Google Scholar]
  6. Ceylan, Yılmaz
    2012 “Toplumsal değerler ve medya etiği.” Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (DÜSBED)4 (7): 45–58.
    [Google Scholar]
  7. Chamberlain, Lori
    1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women and Culture in Society13 (3): 454–472. 10.1086/494428
    https://doi.org/10.1086/494428 [Google Scholar]
  8. Cihan, Nazlı
    2014 “Okullarda değerler eğitimi ve Türkiye’deki uygulamaya bir bakış.” Turkish Studies – International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic9 (2): 429–436.
    [Google Scholar]
  9. Çankaya, Özden
    1992Türk Televizyonunun Program Yapısı. İstanbul: Mozaik Basım ve Yayıncılık.
    [Google Scholar]
  10. Dawson’s Creek
    Dawson’s Creek 1998–2003 Kevin Williamson, Outerbanks Entertainment, Columbia TriStar Television, Columbia TriStar Domestic Television.
    [Google Scholar]
  11. De Marco, Marcella
    2006 “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation6: 167–184.
    [Google Scholar]
  12. 2012Audiovisual Translation through a Gender Lens. New York: Rodopi. 10.1163/9789401207881
    https://doi.org/10.1163/9789401207881 [Google Scholar]
  13. De Lauretis, Teresa
    1987Technologies of Gender: Essays on Theory, Film, and Fiction. Bloomington: University of Indiana Press. 10.1007/978‑1‑349‑19737‑8
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-19737-8 [Google Scholar]
  14. Desperate Housewives
    Desperate Housewives 2004–2012 Marc Cherry, Cherry Alley Productions, Cherry Productions, Touchstone Television.
    [Google Scholar]
  15. Doktorlar
    Doktorlar 2006–2011 Sezgi Ustun, Fatih Aksoy, Medyapim.
    [Google Scholar]
  16. Dore, Margherita, and Ilaria Zarrelli
    2018 “Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled Versions.” InTranslation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender, edited byJ. T. Williams Camus, , 59–79. Santander: Cantabria University Press.
    [Google Scholar]
  17. Ergün, Emek
    2012 “Önsöz.” InBekaretin “El Değmemiş” Tarihi, translated byHanne Blank and Emek Ergün, 11–34. İstanbul: İletişim.
    [Google Scholar]
  18. Esmer, Yilmaz [Google Scholar]
  19. Evans, Jonathan
    2014 “Film Remakes, the Black Sheep of Translation.” Translation Studies7 (3): 300–314. 10.1080/14781700.2013.877208
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.877208 [Google Scholar]
  20. Feral, Anne-Lise
    2011 “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City.” European Journal of Women’s Studies18 (4): 391–407. 10.1177/1350506811415199
    https://doi.org/10.1177/1350506811415199 [Google Scholar]
  21. Forrest, Jennifer, and Leonard R. Koos
    eds. 2002Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice. New York: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  22. Godard, Barbara
    1989 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera6: 42–53. 10.25071/1923‑9408.23583
    https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583 [Google Scholar]
  23. Göl, Damla
    2015 “Türkiye’de 1980 dönemi feminist çeviri hareketinin kadın çalışmaları dizgesini oluşturmadaki rolü.” Master’s diss.İstanbul University, Turkey.
    [Google Scholar]
  24. Grey’s Anatomy
    Grey’s Anatomy 2005– Shonda Rhimes, Shonda Land, The Mark Gordon Company, Touchstone Television.
    [Google Scholar]
  25. Hellekson, Karen
    2014 “Forbrydelsen, The Killing, Duty and Ethics.” InRemake Television: Reboot, Re-use, Recycle, edited byCarlen Lavigne, 131–140. Lanham, MD and Plymouth, UK: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  26. Hilmes, Michael
    2013 “The Whole World’s Unlikely Heroine: Ugly Betty as Transnational Phenomena.” InTV’s Betty Goes Global: From Telenovela to International Brand, edited byJanet McCabe and Kim Akass, 26–44. London: IB Tauris. 10.5040/9780755693948.ch01
    https://doi.org/10.5040/9780755693948.ch01 [Google Scholar]
  27. Horton, Andrew, and Stuart Y. McDougal
    eds. 1998Play It Again Sam: Retakes on Remakes. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520310216
    https://doi.org/10.1525/9780520310216 [Google Scholar]
  28. İntikam
    İntikam 2013–2014 Mina Yılmaz, D Productions.
    [Google Scholar]
  29. İsyanı-ı Nisvan
    İsyanı-ı Nisvan 2008Özman M (Director), Filmmor Kadın Kooperatifi (Producer), Turkey.
    [Google Scholar]
  30. Kağıtçıbaşı, Çiğdem
    1993 “Türkiye’de aile kültürü.” Kadın Araştırmaları Dergisi1. Available at: https://dergipark.org.tr/iukad/issue/729/7874 (Accessed26 May 2019)
    [Google Scholar]
  31. Kavak Yelleri
    Kavak Yelleri 2007–2011 Basak Abacigil, Pelin Aksu, Timur Savcı, Tim’s Productions.
    [Google Scholar]
  32. Kongar, Emre
    1985Türkiye’nin Toplumsal Yapısı-2. İstanbul: Remzi Kitabevi.
    [Google Scholar]
  33. Kuhiwczak, P.
    2011 “Translation Studies Forum: Translation and Censorship.” Translation Studies4 (3): 358–373. 10.1080/14781700.2011.589657
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589657 [Google Scholar]
  34. Lavigne, Carlen
    ed. 2014Remake Television: Reboot, Re-use, Recycle. Lanham, MD and Plymouth UK: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  35. Lavigne, Carlen, and Heather Marcovitch
    eds. 2011American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations. Lanham, MD: Rowan and Littlefield.
    [Google Scholar]
  36. Loock, Kathleen, and Constantine Verevis
    eds. 2012Film Remakes, Adaptations and Fan Productions: Remake/Remodel. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. 10.1057/9781137263353
    https://doi.org/10.1057/9781137263353 [Google Scholar]
  37. McFarlane, Brian
    1996Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  38. Massardier-Kenney, Françoise
    1997 “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator3 (1): 55–69. 10.1080/13556509.1997.10798988
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988 [Google Scholar]
  39. Medcezir
    Medcezir 2013–2015 Ali Bilgin, Ay Yapım.
    [Google Scholar]
  40. Moran, Albert
    1998Copycat Television: Globalisation, Programs Formats and Cultural Identity. Luton: University of Luton Press.
    [Google Scholar]
  41. Mulvey, Laura
    (1975) 1999 “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen16 (3): 6–18. Reprinted inFilm Theory and Criticism: Introductory Readings, edited byLeo Braudy and Marshall CohenM, 833–844. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  42. Okyayuz, A. Şirin
    2016 “Seyir halinde hikayeler ve yeniden çevrimler.” InAlgı, İllüzyon, Gerçeklik Keloğlu, edited byE. İ. İşler Eİ, 213–268. Ankara: İmge Kitabevi.
    [Google Scholar]
  43. 2017a “Çevirmenlikte yaratıcılık ve yeniden çevrimler: The Jeffersons dizisinin Tatlı Hayat olarak yeniden çevrimi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi23: 111–128.
    [Google Scholar]
  44. 2017b “Re-assesing the “Weight’ of Translations within the Context of Translated Soap OAperas.” Babel63 (5): 667–688. 10.1075/babel.00003.oky
    https://doi.org/10.1075/babel.00003.oky [Google Scholar]
  45. Paker, Saliha
    ed. 2002Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. İstanbul: İstanbul Boğaziçi Press.
    [Google Scholar]
  46. Perdikaki, Katerina
    2017a “Towards a Model for the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation.” InTRAlinea. https://epubs.surrey.ac.uk/845443/1/Towards%20a%20model%20for%20the%20study%20of%20film%20adaptation%20as%20intersemiotic%20translation.pdf
    [Google Scholar]
  47. 2017b “Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts.” Meta62 (1): 3–18. 10.7202/1040464ar
    https://doi.org/10.7202/1040464ar [Google Scholar]
  48. 2017c “Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook.” Anafora4 (2): 249–265. 10.29162/ANAFORA.v4i2.5
    https://doi.org/10.29162/ANAFORA.v4i2.5 [Google Scholar]
  49. 2018 “Film Adaptation as the Interface between Creative Translation and Cultural Transformation: The Case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby.” The Journal of Specialized Translation29: 169–187.
    [Google Scholar]
  50. Perkins, Claire, and Constantine Verevis
    2015 “Transnational Television Remakes.” Continuum29 (5): 677–683. 10.1080/10304312.2015.1068729
    https://doi.org/10.1080/10304312.2015.1068729 [Google Scholar]
  51. Pilcher, Jane, and Imelda Whelehan
    2017Key Concepts in Gender Studies. London: Sage. 10.4135/9781473920224
    https://doi.org/10.4135/9781473920224 [Google Scholar]
  52. Revenge
    Revenge 2011–2015 Mike Kelley, Page Fright, Temple Hill Entertainment, ABC Studios.
    [Google Scholar]
  53. Sakallı, N. and
    2001 “Evlilik öncesi yaşanan cinsel ilişkiye ve kadınların evlilik öncesi cinsel ilişkide bulunmasına karşı tutumlar.” İstanbul Üniversitesi Psikoloji Çalışmaları Dergisi22 (1): 15–29.
    [Google Scholar]
  54. Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem, and A. Şirin Okyayuz
    2020 “Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme.” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi37 (1): 47–58. 10.32600/huefd.618345
    https://doi.org/10.32600/huefd.618345 [Google Scholar]
  55. Sayın, Önal
    1990Aile Sosyolojisi: Ailenin Toplumdaki Yeri. İzmir: Ege Üniversitesi Yayınları.
    [Google Scholar]
  56. Scognamillo, Giovanni
    2014Türk Sinema Tarihi. İstanbul: Kabalcı Yayıncılık.
    [Google Scholar]
  57. Silverman, Kaja
    1988The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  58. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London; New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Taş, Seda
    2018 “Kadın çevirmenlerin çeviri grupları ve kolektif çeviri çalışmaları aracılığıyla Türkçede feminist kadın yazarlar ve eserleri.” Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi8 (16): 108–124. 10.33207/trkede.493533
    https://doi.org/10.33207/trkede.493533 [Google Scholar]
  60. The OC
    The OC 2003–2007Josh Schwartz, Wonderland Sound and Vision, Warner Bros. Television, College Hill Pictures Inc.
    [Google Scholar]
  61. Umutsuz Ev Kadınları
    Umutsuz Ev Kadınları 2011–2014 Özlem Bayşu Ünlü, Barış Erçetin, Medyapım.
    [Google Scholar]
  62. van Leuven-Zwart, Kitty M.
    1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target1 (2): 151–181. 10.1075/target.1.2.03leu
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu [Google Scholar]
  63. Verevis, Constantine
    2006Film Remakes. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  64. von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translations: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction4 (2): 69–84. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  65. 1997Translation and Gender Translating in the “Era of Feminism.”Manchester: St. Jerome and Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  66. 2010 “Gender in Translation.” InHandbook of Translation Studies. Volume 1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 129–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.gen1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.gen1 [Google Scholar]
  67. von Flotow, Luise, and Daniel E. Josephy-Hernández
    2018 “Gender in Audiovisual Translation: Advocating of Gender Awareness.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byL. Pérez-González, 296–311. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑19
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-19 [Google Scholar]
  68. Yüksel, Metin
    2003 “Diversifying Feminism in Turkey in the 1990s.” Master’s diss.Bilkent University, Turkey.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00224.san
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error