1887
Volume 67, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00225.wan
2021-05-26
2021-09-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baumann, Jürgen
    1989Einführung in die Rechtswissenschaft – Rechtssystem und Rechtstechnik. München: C. H. Beck.
    [Google Scholar]
  2. Bünger, Karl
    1934Zivil- und Handelsgesetzbuch sowie Wechsel- und Scheckgesetz von China. Marburg: Elwert.
    [Google Scholar]
  3. 1950 “Die Rezeption des europäischen Rechts in China.” InBeiträge zur Rechtsforschung Internationales Privatrecht – Sonderveröffentlichung der Zeitschrift für Ausländisches und Internationales Privatrecht, edited byWolff Ernst, 166–189. Tübingen: J. C. B. Mohr. 10.1515/9783111518145‑010
    https://doi.org/10.1515/9783111518145-010 [Google Scholar]
  4. de Groot, Gérard-René
    1987 “Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Jurist.” Les Cahiers de droit28 (4): 793–812. 10.7202/042842ar
    https://doi.org/10.7202/042842ar [Google Scholar]
  5. Didier, Emmanuel
    1990Langues et langages du droit. Montréal: Wilson & Lafleur Ltée.
    [Google Scholar]
  6. Eberl-Borges, Christina
    2015 “Zum Stand des chinesischen Privatrechts.” InErbrecht in der VR China – Die aktuelle Entwicklung im Rahmen des Aufbaus der Privatrechtsordnung, edited byChristina Eberl-Borges and Qiang Wang, 1–28. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑05040‑0/11
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-05040-0/11 [Google Scholar]
  7. Engisch, Karl
    2005Einführung in das juristische Denken. Stuttgart: Kohlhammer.
    [Google Scholar]
  8. Garner, Bryan A.
    ed. 2014Black’s Law Dictionary. St. Paul: Thomson Reuters.
    [Google Scholar]
  9. German Civil Code (GCC-Wang or Wang’s version)
    German Civil Code (GCC-Wang or Wang’s version) 1907 Translated and annotated with a Historical Introduction and Appendices byChunghui Wang. London: Stevens & Sons Limited of. 119 & 120, Chancery Lane – Law Publishers. (References to the translation abbreviated as GCC-Wang or Wang’s version, and to its introduction as Chunghui Wang-Intro.)
  10. German Civil Code (GCC-Forrester or Forrester’s version)
    German Civil Code (GCC-Forrester or Forrester’s version) 1975 Translated with an Introduction byIan S. Forrester, Simon L. Goren, and Hans-Michael Ilgen. New Jersey: Fred B. Rothman & Co. (References to the translation abbreviated as GCC-Forrester or Forrester’s version, and to its introduction as Forrester-Intro.)
  11. German Civil Code (GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version)
    German Civil Code (GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version) 2020 Translated byLangenscheidt Translation Service. (References to the translation abbreviated as GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version.). www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb
  12. Hattenhauer, Hans
    2000Grundbegriffe des Bürgerlichen Rechts. München: C. H. Beck.
    [Google Scholar]
  13. Li, Dongliang
    2006Zuixin Deyu Hanyu duibi yufa [New contrastive grammar of English and German]. Tianjin: Tianjin daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  14. Liang, Huixing
    ed. 2013Zhongguo minfadian cao’an jianyigao fu liyou [A propositional version with reasons for Civil Code draft of China]. Beijing: Falü chubanshe.
    [Google Scholar]
  15. Lu, Lijun
    2006Shiyong Yingyu Deyu bijiao yufa [A practical and comparative English-German grammar]. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
    [Google Scholar]
  16. McLuhan, Marshall
    1964Understanding Media: The Extensions of Man. New York: Mentor.
    [Google Scholar]
  17. Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
    1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  18. Soffritti, Marcello
    1999 “Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzbücher.” InÜbersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, edited byPeter Sandrini, 119–135. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  19. Šarčević, Susan
    2003 “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” InInternational Colloquium “Legal Translation, Theory/ies, and Practice,” 1–13. University of Geneva 2000.
    [Google Scholar]
  20. Vogel, Carl
    2009 “Law Matters, Syntax Matters and Semantics Matters.” InFormal Linguistics and Law (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 212), edited byGünther Grewendorf and Monika Rathert, 25–54. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  21. Wang, Qiang
    2012Beiträge der späten Qing-Zeit zu Chinas moderner vermögensrechtlicher Terminologie – Eine rechts-, translations- und sprachwissenschaftliche Studie über den auf dem deutschen BGB basierenden Zivilgesetzbuch-Entwurf. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Das Vermächtnis als erbrechtliche Verfügung in der VR China – ein rechtswissenschaftlicher und -terminologischer Vergleich mit dem deutschen Pendant.” ZVglRWiss116 (4): 485–522.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00225.wan
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00225.wan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error