1887
image of Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study examines the degree of the adequate transference of humorous ECRs expressions in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. It also identifies the most effective translation strategies for transferring humorous ECRs expressions in the Persian dubbed and subtitled versions. First, ECR-related humorous expressions were identified in the source texts, and later they were classified based on the classification of Nedergaard Larsen ( , 211) for ECRs. Subsequently, the identified humorous ECRs expressions were compared with their equivalent Persian dubbed and subtitled versions to determine whether they were transferred adequately. To examine the employed translation strategies in transferring humorous ECRs expressions, the study opted for Pedersen’s ( , 77–97) translation strategies for ECRs. The results showed that translators employed a target-oriented approach in the dubbed versions and a source-oriented approach in subtitled versions. However, both techniques could not retain the humorous criteria of the source texts. At the same time, the findings revealed that humorous ECRs expressions were transferred more adequately in the dubbed versions than the subtitled versions. Situational substitution and cultural substitution (by target culture ECR) strategies were the most effective translation strategies for dubbed versions. Similarly, situational substitution and generalization strategies were the most effective translation strategies for subtitled versions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00226.sad
2021-05-26
2021-06-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1992 InOther words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Belczyk, Arkadiusz
    2007Tłumaczenie zilmów. Wilkowice: Źla Szkoły.
    [Google Scholar]
  3. Chiaro, Delia
    1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. 10.4324/9780203327562
    https://doi.org/10.4324/9780203327562 [Google Scholar]
  4. 2006 “Verbally Expressed Humour and Translation.” InIn the primer of humor research, edited byV. Raskin. 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  5. Cohen, Jacob
    1960 “A Coefficient of Agreement for Nominal Scales.” Educational and Psychological Measurement20 (1):37–46. 10.1177/001316446002000104
    https://doi.org/10.1177/001316446002000104 [Google Scholar]
  6. Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Anderman
    2009Audiovisual Translation: Language Ttransfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581
    https://doi.org/10.1057/9780230234581 [Google Scholar]
  7. Diaz Cintas, Jorge
    ed. 2009New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552
    https://doi.org/10.21832/9781847691552 [Google Scholar]
  8. Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Dornyei, Zoltan
    2007Research Methods in Applied Linguistics. New York: Oxford.
    [Google Scholar]
  10. Ericson, Nanna
    2010 “Domestication Norms in French and Swedish: A Comparative Study of Subtitles.” Master’s diss., Stockholm Universitet.
    [Google Scholar]
  11. Esmaeeli Salumahaleh, Adel, and Khalil Mirzayi
    2014 “Translation of Culture-Bound Elements in Persian Movies Subtitled into English: A Case Study of the OSCAR Winner A Segregation.” International Journal of English and Education3 (2):221–236.
    [Google Scholar]
  12. Gottlieb, Henrik
    1994Subtitling: Diagonal Translation Perspectives. Denmark: Museum Tusculanum Press.
    [Google Scholar]
  13. Kamyar, Mohammad
    2011 “The Impact of the National Media on the Public/Popular Culture.” Jamejam: Ghabekoochak14 (November):10.
    [Google Scholar]
  14. Luyken, George-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof
    1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institue for the Media.
    [Google Scholar]
  15. Martinez-Sierra, Juan Jose
    2005 “Translating Audiovisual Humour: A Case Study.” Perspectives: Studies in Translatology13 (4): 289–296. 10.1080/09076760608668999
    https://doi.org/10.1080/09076760608668999 [Google Scholar]
  16. Nedergaard Larsen, Birgit
    1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology. Denmark: Museum Tusculanum Press.
    [Google Scholar]
  17. Nida, Eugene A.
    1976 “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation.” InTranslation. Application and Research, edited byRichard W. Brislin, 47–91. New York: Gardner Press.
    [Google Scholar]
  18. Pedersen, Jan
    2005 “How Is Culture Rendered in Subtitles?” InChallenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited byHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 113–129. Saarbrücken, Germany.
    [Google Scholar]
  19. 2007 “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology15 (1): 30–48. 10.2167/pst003.0
    https://doi.org/10.2167/pst003.0 [Google Scholar]
  20. 2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  21. Ranzato, Irene
    2013 “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” Ph.D. diss., Translation Studies Unit, Imperial College London.
    [Google Scholar]
  22. Raphaelson-West, Debra. S.
    1989 “On the Feasibility and Strategies of Translating Humour.” Meta: Translator’s Journal34 (1): 128–141. 10.7202/003913ar
    https://doi.org/10.7202/003913ar [Google Scholar]
  23. Tveit, Jan Emil
    2004Translating for Television: A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Zabalbeascoa, Patrick
    1996 “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.” The Translator2 (2): 235–257. 10.1080/13556509.1996.10798976
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976 [Google Scholar]
  25. 2005 “Humour and Translation: An Interdiscipline.” International Journal of Humour Research18 (2): 185–209.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00226.sad
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00226.sad
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error