1887
Volume 67, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Jean-Claude Izzo, an author committed to reality, recreates in his work the life of an indigent condemned to exclusion and loneliness. His critique also extends to contemporary society, both urban and dehumanized, and to the institutions and organisms that govern it, incapable of coping with social stigmas. This paper aims to disentangle, through a semantic-stylistic analysis, the homeless figure who stands as the cornerstone around which the story revolves. This paper also tries to identify the textual, linguistic, and cultural singularities that, from a translation studies approach, are regarded as specific translation challenges in this novel. This study puts forth a proposal for the Spanish translation of a selection of passages that support our arguments. The translation decisions are made according to the concept of communicative equivalence (Wotjak 2015) and to the taxonomy of techniques compiled by Hurtado Albir (2008, 269–271). The paper concludes that the concept of communicative equivalence has become a relevant methodology for the translation of , as it enables the translator to render the denotative elements of the message, the connotative and expressive use of the language, and the author’s communicative intention.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00229.dia
2021-10-04
2022-05-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bell, R. T.
    1998 “Psycholinguistic/Cognitive approaches”. EnRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, 185–190. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Damon, Julien
    2003 “Les SDF en France : difficultés de définition et de prise en charge”. Journal du droit des jeunes 2003/3, Nº22: 30–35, [en línea]. Disponible en: https://bit.ly/2NeH6DK10.3917/jdj.223.0030
    https://doi.org/10.3917/jdj.223.0030 [Google Scholar]
  3. Delouche, Hervé
    1997 “Entretien avec Jean-Claude Izzo”. Regards, [en línea]. Disponible enauthologies.free.fr/izzo3.htm
    [Google Scholar]
  4. Ducrot, Oswald
    1972Dire et ne pas dire: Principes de sémantique linguistique. Paris: Hermann.
    [Google Scholar]
  5. EAPN. Red Europea de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social en el Estado Español
    EAPN. Red Europea de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social en el Estado Español 2010Guía de Estilo para Periodistas: Mira a las personas sin hogar, [en línea]. Disponible en: https://bit.ly/2TT9KwK
    [Google Scholar]
  6. FUNDÉU. Fundación del español urgente. “pack”
    FUNDÉU. Fundación del español urgente. “pack”, [en línea]. Disponible en: https://bit.ly/2T3rxUH
  7. FUNDÉU. Fundación del español urgente. “sintecho”
    FUNDÉU. Fundación del español urgente. “sintecho”, [en línea]. Disponible en: https://bit.ly/2V8rTa6
  8. García Yebra, Valentin
    1989En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  9. Huertas Abril, Cristina
    2012 “Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria”. Estudios de Traducción2: 9–19 [en línea]. Disponible en: doi:  10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38973
    https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38973 [Google Scholar]
  10. Hurtado Albir, Amparo
    2008Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  11. Izzo, Jean-Claude
    1999Le Soleil des mourants. Paris: Flammarion. Collection J’ai lu.
    [Google Scholar]
  12. Krings, H. P.
    1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” InInterlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited byJ. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  13. Nord, Christiane
    1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
    [Google Scholar]
  14. Orozco, Mariana
    2000 “Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación”. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.
    [Google Scholar]
  15. Perse, Saint-John
    1953Œuvres poétiques, vol.1. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  16. Presas Corbella, Marisa
    1996 “Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció”. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.
    [Google Scholar]
  17. RAE. Diccionario de la Lengua Española. “indigente”
    RAE. Diccionario de la Lengua Española. “indigente”, [en línea]. Disponible en: www.rae.es
  18. Van Dijk, Teun A.
    1978La ciencia del texto, Barcelona: Paidós.
    [Google Scholar]
  19. Van Dijk, Teun A.
    1980Estructuras y funciones del discurso. Madrid: Siglo XXI.
    [Google Scholar]
  20. Waddington, Christopher
    2000Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
    [Google Scholar]
  21. Wilss, Wolfram
    1996Knolewdge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
  22. Wotjak, Gerd
    2015 “¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado?”. EnLa traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada, 715–751. Berlin: Peter Land, [en línea]. Disponible en: https://bit.ly/2SKNUPz
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00229.dia
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00229.dia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error