1887
Volume 67, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translating Emily Brontë’s (1818–1848) (1847) into Arabic is a complex and multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis, figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To take their readers to the unpredictable world of , translators try to find Arabic equivalents suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00231.muh
2021-07-16
2021-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Almanna, Ali, and Mohammed Farghal
    2016 “Style in Literary Translation: A Practical Perspective.” Journal of Arts and Social Sciences (Sultan Qaboos University) 7 (1): 5–17. 10.24200/jass.vol7iss1pp5‑17
    https://doi.org/10.24200/jass.vol7iss1pp5-17 [Google Scholar]
  2. Al-Mansoob, Huda
    2017 “When Stylistic Features Are Overlooked in Translation: The Case of Mohammed Abdul-Wali into English.” Babel63 (2): 214–229. 10.1075/babel.63.2.04alm
    https://doi.org/10.1075/babel.63.2.04alm [Google Scholar]
  3. Appiah, Kwame Antony
    (1993) 2000 “Thick Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 417–429. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Arrojo, Rosemary
    2002 “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolanyi.” InTranslation and Power, edited byMaria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–78. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  5. Alter, Robert
    1996 “Reading Style in Dickens.” Philosophy and Literature20 (1): 130–137. 10.1353/phl.1996.0001
    https://doi.org/10.1353/phl.1996.0001 [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  7. Benjamin, Walter
    (1923) 2000 “The Task of the Translator,” translated byHary Zohn. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 15–25. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Berman, Antoine
    (1985) 2000 “Translation and the Trails of the Foreign,” translated byLawrence Venuti. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Bloom, Harold
    ed. 2008Bloom’s Guides: Wuthering Heights. New York: Infobase Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Boushaba, Safia
    1988 “An Analytical Study of Some Problems of Literary Translations: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran’s The Prophet.” PhD. diss., The University of Salford.
    [Google Scholar]
  11. Brontë, Emily
    1991Wuthering Heights. London: Everyman’s Library.
    [Google Scholar]
  12. 2011Murtafa’at Wuthering [Wuthering Heights], translated byMamdouh Haqqi. Amman: Ministry of Culture.
    [Google Scholar]
  13. Chitham, Edward
    2001The Birth of Wuthering Heights: Emily Brontë at Work. New York: Palgrave. 10.1057/9780230628946
    https://doi.org/10.1057/9780230628946 [Google Scholar]
  14. de Beaugrande, Robert
    2003 “Theory and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology.” Studies in Translation1 (1): 27–58.
    [Google Scholar]
  15. El-Haddad, Mohamed I.
    1999 “An Analytical Study of Some Aspects of Literary Translation: Two Arabic Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea.” Ph.D. diss., The University of Glasgow.
    [Google Scholar]
  16. Elmenfi, Fadil
    2014 “Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation.” English Language and Literature Studies4 (1): 33–41. 10.5539/ells.v4n1p33
    https://doi.org/10.5539/ells.v4n1p33 [Google Scholar]
  17. Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq
    1999Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar AL-Hilal for Translation.
    [Google Scholar]
  18. Fegan, Melissa
    2008Wuthering Heights: Character Studies. London and New York: Continuum. site.ebrary.com/lib/excellence/Doc?id=10472180
    [Google Scholar]
  19. Ghazala, Hasan
    2008Translation as Problems and Solutions. Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.
    [Google Scholar]
  20. Hassan, Bahaa-eddin Abulhassan
    2011Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Hatim, Basil
    2004 “The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness.” Journal of Applied Linguistics1 (3): 229–246. 10.1558/japl.2004.1.3.229
    https://doi.org/10.1558/japl.2004.1.3.229 [Google Scholar]
  22. Holmes, James S.
    (1972) 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, edited byVenuti, Lawrence, 172–185. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Kehal, Meriem
    2010 “Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects.” MA diss., Mentouri University-Constontine, Algeria.
    [Google Scholar]
  24. Levy, Jiri
    (1967) 2000 “Translation as a Decision Process.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 148–159. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Marsh, Nicholas
    1999Emily Brontë: Wuthering Heights. Hampshire and London: Macmillan Press Ltd. 10.1007/978‑1‑349‑27724‑7
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-27724-7 [Google Scholar]
  26. Mehra, Monica
    2009Emily Brontë: Wuthering Heights. New Delhi: Rama Brothers India.
    [Google Scholar]
  27. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Newmark, Peter
    2001A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  29. Ng, Ying Ling Elaine
    2009 “A Systemic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea.” PhD diss., University College London.
    [Google Scholar]
  30. Nida, Eugene
    2000 “Principles of Correspondence.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 126–140. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Parks, Tim
    2007Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Rose, Marilyn Gaddis
    1997Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  33. 2003 “The Gift of Translation.” Studies in Translation1 (1): 11–25.
    [Google Scholar]
  34. Sanchez, Maria T.
    2017 “The Pragmatics of Translator Training in the 21st Century.” International Journal of English Language and Translation Studies5 (2): 81–85.
    [Google Scholar]
  35. Shachar, Hila
    2012Cultural Afterlives and Screen Adaptations of Classic Literature: Wuthering Heights and Company. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137262875
    https://doi.org/10.1057/9781137262875 [Google Scholar]
  36. Torgerson, Beth
    2005Reading the Brontë Body: Disease, Desire, and the Constraints of Culture. Gordonsville: Palgrave Macmillan. site.ebrary.com/lib/excellence/Doc?id=1013541510.1057/9781403980182
    https://doi.org/10.1057/9781403980182 [Google Scholar]
  37. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. 2000 “Translation, Community, Utopia.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]
  39. Winnifrith, Tom, and Edward Chitham
    1989Charlotte and Emily Brontë: Literary Lives. London: Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑19777‑4
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-19777-4 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00231.muh
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error