1887
Volume 67, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Pushed by the increasing internationalization of education and recent economic dynamics, training programs are shifting their focus to acquiring competences and know-how through real-life materials to enhance learners’ employability and access to the work market. Moreover, recent research has called for the implementation of editing/revision content in translation programs, overcoming the assumed distance between translation and editing/revision professions. In light of social constructivism and process-oriented pedagogical trends in translation training, an intensive twenty-hour seminar was designed and piloted in a Master’s degree program in Specialized Translation with the intent of increasing students’ awareness of the translation process, including translation revision and their sense of perceived competence. Rasch analysis of pre- and post-test questionnaires detected positive changes in students’ self-perceived proficiency in translation, translation revision, and editing, with critical implications for the usefulness of process-oriented, realistic approaches integrating both translation and editing/revision content in translation training programs.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00232.lat
2021-10-08
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” InTranslation and Cognition, edited byGregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  2. Baker, Mona, and Carol Maier
    2011 “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 1–14. doi:  10.1080/13556509.2011.10798809
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  3. Biel, Lucja
    2011 “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” The Journal of Specialised Translation16: 61–76.
    [Google Scholar]
  4. Bisiada, Mario
    2018 “Translation and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft Translations.” Perspectives26 (1): 24–38. doi:  10.1080/0907676X.2017.1290121
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290121 [Google Scholar]
  5. Breedveld, Hella
    2002 “Writing and Revising Processes in Professional Translation.” Across Languages and Cultures3 (1): 91–100. doi:  10.1556/Acr.3.2002.1.7
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.7 [Google Scholar]
  6. Casas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva
    2008 “Chinese-Spanish Translation Studies in Tertiary Institutions in Spain: Historical Review and Future Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer2 (2): 185–202. doi:  10.1080/1750399X.2008.10798773
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798773 [Google Scholar]
  7. De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien
    2010 “Analyzing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience.” Proceedings of 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, 27–28May.
    [Google Scholar]
  8. Duffy, Thomas M., and David H. Jonassen
    1991 “Constructivism: New Implications for Instructional Technology?” Educational Technology31 (5): 7–12.
    [Google Scholar]
  9. Dunlosky, John, and Katherine A. Rawson
    2012 “Overconfidence Produces Underachievement: Inaccurate Self Evaluations Undermine Students’ Learning and Retention.” Learning and Instruction22 (4): 271–280. doi:  10.1016/j.learninstruc.2011.08.003
    https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2011.08.003 [Google Scholar]
  10. Elliot, Andrew J., and Carol S. Dweck
    2005 “Competence and Motivation: Competence as the Core of Achievement Motivation.” InHandbook of Competence and Motivation, edited byAndrew J. Elliot and Carol S. Dweck, 3–12. New York: Guilford Publications.
    [Google Scholar]
  11. European Committee for Standardization
    European Committee for Standardization 2006European Standard EN 15038. Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
    [Google Scholar]
  12. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, rev. ed.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  13. Kiraly, Donald
    2014A Social Constructivist Approach to Translator Education. London: Routledge. 10.4324/9781315760186
    https://doi.org/10.4324/9781315760186 [Google Scholar]
  14. Kruger, Haidee
    2007 “Training Text Editors as Part of a General Programme in Language Practice: A Process-Oriented Approach.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies25 (1): 1–16. doi:  10.2989/16073610709486442
    https://doi.org/10.2989/16073610709486442 [Google Scholar]
  15. Künzli, Alexander
    2006 “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” InCurrent Trends in Translation Teaching and Learning, edited byMike Garant, 7–21. Helsinki: Department of Modern Languages, University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  16. Li, Dechao
    2011 “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications from TAPs Translation Research.” Perspectives19 (2): 109–122. doi:  10.1080/0907676X.2010.506955
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.506955 [Google Scholar]
  17. Linacre, John M.
    2006Winsteps (Version 3.63) [Computer software]. Chicago: Winsteps.com.
    [Google Scholar]
  18. 2007 “How to Simulate Rasch Data.” Rasch Measurement Transactions21 (3): e1125.
    [Google Scholar]
  19. Lörscher, Wolfgang
    1992 “Investigating the Translation Process.” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal37 (3): 426–439. doi:  10.7202/003517ar
    https://doi.org/10.7202/003517ar [Google Scholar]
  20. Maia, Belinda, Johann Haller, and Margherita Ulrych
    eds. 2002Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Universidade do Porto.
    [Google Scholar]
  21. Massof, Robert W., and Donald C. Fletcher
    2001 “Evaluation of the NEI Visual Functioning Questionnaire as an Interval Measure of Visual Ability in Low Vision.” Vision Research41 (3): 397–413. doi:  10.1016/S0042‑6989(00)00249‑2
    https://doi.org/10.1016/S0042-6989(00)00249-2 [Google Scholar]
  22. Meister, Lova
    2017 “Threshold Concepts and Ways of Thinking and Practising: The Potential of a Framework for Understanding in Translation Didactics.” The Interpreter and Translator Trainer11 (1): 20–37. doi:  10.1080/1750399X.2016.1198181
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198181 [Google Scholar]
  23. Mossop, Brian
    2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialised Translation8: 5–20.
    [Google Scholar]
  24. 2014Revising and Editing for Translators, 3rd ed.London and New York: Routledge. doi:  10.4324/9781315767130
    https://doi.org/10.4324/9781315767130 [Google Scholar]
  25. Núñez, Juan L., and Alicia Bolaños-Medina
    2018 “Predictors of Problem-Solving in Translation: Implications for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer12 (3): 282–298. doi:  10.1080/1750399X.2017.1359762
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359762 [Google Scholar]
  26. Olvera-Lobo, María Dolores
    , 2009 “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel55 (2): 165–180. doi:  10.1075/babel.55.2.05olv
    https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv [Google Scholar]
  27. Olvera-Lobo, María Dolores
    , 2007 “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal52 (3): 517–528. doi:  10.7202/016736ar
    https://doi.org/10.7202/016736ar [Google Scholar]
  28. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited byFabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  29. Pesudovs, Konrad, Estibaliz Garamendi, and David B. Elliott
    2004 “The Quality of Life Impact of Refractive Correction (QIRC) Questionnaire: Development and Validation.” Optometry and Vision Science81 (10): 769–777. doi:  10.1097/00006324‑200410000‑00009
    https://doi.org/10.1097/00006324-200410000-00009 [Google Scholar]
  30. Rasch, Georg
    1993Probabilistic Models for some Intelligence and Attainment Tests. Chicago: MESA.
    [Google Scholar]
  31. Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager
    2011 “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation15: 87–120.
    [Google Scholar]
  32. Rhodes, Matthew G., and Sarah K. Tauber
    2011 “The Influence of Delaying Judgments of Learning on Metacognitive Accuracy: A Meta-Analytic Review.” Psychological Bulletin137 (1): 131–148. doi:  10.1037/a0021705
    https://doi.org/10.1037/a0021705 [Google Scholar]
  33. Robert, Isabelle
    2008 “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” InTranslation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited byPieter Boulogne, 91–116. Leuven: KU Leuven.
    [Google Scholar]
  34. Robert, Isabelle, and Louise Brunette
    2016 “Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal61 (2): 320–345. doi:  10.7202/1037762ar
    https://doi.org/10.7202/1037762ar [Google Scholar]
  35. Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
    2017 “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer11 (1): 1–19. doi:  10.1080/1750399X.2016.1198183
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183 [Google Scholar]
  36. Robin, Edina
    2016 “The Translator as Reviser.” InThe Modern Translator and Interpreter, edited byIldikó Horváth, 341–346. Budapest: Eötvös University Press.
    [Google Scholar]
  37. Schnell, Bettina, and Nadia Rodríguez
    2017 “Ivory Tower vs. Workplace Reality.” The Interpreter and Translator Trainer11 (2–3): 160–186. doi:  10.1080/1750399X.2017.1344920
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920 [Google Scholar]
  38. Scocchera, Giovanna
    2013 “What We Talk about When We Talk about Revision: A Critical Overview on Terminology, Professional Practices and Training, and the Case of Literary Translation Revision in Italy.” FORUM11 (2): 141–174. 10.1075/forum.11.2.07sco
    https://doi.org/10.1075/forum.11.2.07sco [Google Scholar]
  39. Wolfe, Edward, and Everett Smith
    2007 “Instrument Development Tools and Activities for Measure Validation Using Rasch Models: Part I – Instrument Development Tools.” Journal of Applied Measurement8 (1): 97–123.
    [Google Scholar]
  40. Wright, Benjamin D., and Geoff Masters
    2006 “Number of Person or Item Strata: (4*Separation + 1)/3.” Rasch Measurement Transactions16 (3): e888.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00232.lat
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00232.lat
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error