1887
Volume 67, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello, se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie , donde el uso de este tipo de lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo del lenguaje vulgar traducido.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00234.ort
2021-09-22
2025-02-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akbar, Arifa
    2009 “Used Subtitles to Watch The Wire? The Writer Says That’s Just Criminal.” Independent, 17agosto.
    [Google Scholar]
  2. Allan, Keith, y Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Oxford: Oxford University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  3. Alvarez, Rafael
    2009 The Wire. Truth Be told. London-New York: Canongate.
    [Google Scholar]
  4. Ávila-Cabrera, José Javier
    2015 “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays.” Sendebar26: 37–56.
    [Google Scholar]
  5. 2016 “The Treatment of Offensive and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS. Revista de Traductología20: 25–40. 10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145 [Google Scholar]
  6. Azzaro, Gabriele
    2005Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  7. Carbonell Basset, Delfín
    2004Breve diccionario coloquial español e inglés. Barcelona: Ediciones del Serbal.
    [Google Scholar]
  8. Castro Roig, Xose
    2004 “Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.” La linterna del traductor9. Web.
    [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andrew
    2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator7 (2): 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  10. 2017 “An Ethical Decision.” InReflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, ed. porAndrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.132
    https://doi.org/10.1075/btl.132 [Google Scholar]
  11. Díaz Cintas, Jorge
    2001La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
    [Google Scholar]
  12. 2001b “Sex, (Sub)Titles and Videotapes.” EnTraducción subordinada II: el subtitluado (inglés-español/galego), ed. porLourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
    [Google Scholar]
  13. 2012 “Clearing the Smoke to the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” META57 (2): 279–293. 10.7202/1013945ar
    https://doi.org/10.7202/1013945ar [Google Scholar]
  14. Díaz Cintas, Jorge, y Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  15. Fernández Fernández, María Jesús
    2009 “The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park in Spanish.” EnNew Trends in Audiovisual Translation, ed. porJorge Díaz-Cintas, 210–225. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑017
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-017 [Google Scholar]
  16. Filmer, Denise Anne
    2012 “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language.” Intralinea14. www.intralinea.org/archive/article/article/the_gook_goes_gay [acceso26 de enero de 2020].
    [Google Scholar]
  17. Hughes, Geoffrey
    (1991) 1998Searing: A Social History of of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  18. Lefevere, Andre
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Leppihalme, Rita
    1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  20. McEnery, Tony
    2006Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Londres y Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Ortiz García, Javier
    2018 “La ética del traductor: visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente.” Babel64 (3): 405–415. 10.1075/babel.00045.ort
    https://doi.org/10.1075/babel.00045.ort [Google Scholar]
  22. 2019 “La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire.” Babel65 (3): 424–444. 10.1075/babel.00095.ort
    https://doi.org/10.1075/babel.00095.ort [Google Scholar]
  23. Paasilinna, Arto
    1984Ukkosenjumalan poika. Helsinki: WSOY.
    [Google Scholar]
  24. 1999Der Sohn des Donnergottes, trad. deStefan Moster. München: Ehrenwirth.
    [Google Scholar]
  25. Real Academia Española
    Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23ª ed. [versión 23.4 en línea] https://dle.rae.es [acceso26 de abril de 2020].
    [Google Scholar]
  26. Rojo López, Ana María, y Javier Valenzuela Manzanares
    2000 “Sobre la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación Lingüística1: 207–220.
    [Google Scholar]
  27. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  28. Simon, David
    2007 “Interview by Nick Hornby.” The Believer5 (6). 29marzo.
    [Google Scholar]
  29. 2008 “Unspooling The Wire.” Interview byTerry Gross. Fresh Air. National. Public Radio.
    [Google Scholar]
  30. 2009 “Introduction.” EnThe Wire: Truth Be Told, ed. porRafael Alvarez, 1–32. Londres y Nueva York: Canongate.
    [Google Scholar]
  31. Steel, Brian
    1985A Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería.
    [Google Scholar]
  32. Toury, Gideon
    (1995) 2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  33. Vinay, Jean Paul, y Jean Darbelnet
    1958 “A Methodology for Translation.” EnThe Translation Studies Reader, ed. porLawrence Venuti 2000, 84–93. Londres y Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Wajnyrb, Ruth
    2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. Nueva York: Free Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00234.ort
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00234.ort
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error