Volume 67, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic engagement. Drawing on the Systemic Functional Linguistics-informed multimodality, this article compares some of the most distinct practices in official subtitles and fansubs in the complex sociocultural context of China. The aim is to examine how fansubbers manipulate semiotic resources to design highly innovative strategies and investigate how these interventionist practices maximize their visibility and increase the film’s participation. The results show that Chinese fansubbers tend to produce subtitles in a highly aesthetic, functional, and semiotically coherent way by breaking the conventions established by the professionals. This tendency is not only a reflection of their resistance and dissatisfaction with the official subtitles under the state constraints but also a manifestation of the rapidly developing participatory culture in this increasingly digitalized world.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bordwell, David, and Kristin Thompson
    2010Film Art: An Introduction, 9th edition. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  2. Chen, Yuping
    2019Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑13‑6108‑1
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1 [Google Scholar]
  3. Díaz-Cintas, Jorge
    2005 “Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All.” Translating Today4 (7): 3–5.
    [Google Scholar]
  4. Duncombe, Stephen
    1997Notes from Underground: Zines and the Politics of Alternative Culture. Bloomington: Microcosm Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Fung, Yingqian
    2009 “Fandom, Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural Studies12 (3): 285–303. 10.1177/1367549409105365
    https://doi.org/10.1177/1367549409105365 [Google Scholar]
  6. Gottlieb, Henrik
    2007 “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” Paper presented atEU-High-Level Scientific Conference Series MuTra, 1–29, Saarbrücken, Germany, 2 May 2005.
    [Google Scholar]
  7. Halliday, Michael
    1978Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  8. Hsiao, Chi-hua
    2015 “The Verbal Art of Tucao and Face-Threatening Acts in Danmu Screening.” Chinese Language and Discourse6 (2):109–132. 10.1075/cld.6.2.01hsi
    https://doi.org/10.1075/cld.6.2.01hsi [Google Scholar]
  9. Hu, Kelly
    2013 “Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic.” InPopular Culture Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, edited byNissim Otmazgin and Eyal Ben-Ari, 207–232. Singapore: National University of Singapore Press.
    [Google Scholar]
  10. Jenkin, Henry
    2009Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/8435.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/8435.001.0001 [Google Scholar]
  11. Jenkins, Henry, Mizuko Ito, and danah boyd
    2016Participatory Culture in a Networked Era: A Conversation on Youth, Learning, Commerce, and Politics. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  12. Jewitt, Carey
    2009 “An Introduction to Multimodality.” InThe Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited byCarey Jewitt, 14–27. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Kaindl, Klaus
    2013 “Multimodality and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Kong, Shuyu
    2012 “The ‘Affective Alliance’: ‘Undercover,’ Internet Media Fandom, and the Sociality of Cultural Consumption in Post-Socialist China.” Modern Chinese Literature and Culture24 (1): 1–47.
    [Google Scholar]
  15. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2006Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition. New York: Routledge. 10.4324/9780203619728
    https://doi.org/10.4324/9780203619728 [Google Scholar]
  16. Kress, Gunther
    2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Lee, Tzu-yi Elaine
    2020 “English as a Lingua Franca (ELF) in Chinese Fansubbers’ Practices.” Babel66 (3): 365–380. 10.1075/babel.00108.lee
    https://doi.org/10.1075/babel.00108.lee [Google Scholar]
  18. Lees, David
    2014 “To What Extent Can ‘Karaoke’-Style Subtitles on Digital Video Help Learners of English as a Foreign Language?” Gengo kyōiku kenkyū sentā kenkyū nenpō言語教育研究センター研究年報 [Annual research report of the language center], 17: 57–73.
    [Google Scholar]
  19. Lefevere, André
    2004Translation, History, Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
    [Google Scholar]
  20. Li, Dang
    2015 “Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Nethonographic Study of the Last Fantasy Fansubbing Group.” Ph.D. diss.University of Manchester.
  21. Li, Jian
    2012 “Ideological and Aesthetic Constraints on Audiovisual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese.” Intercultural Communication Studies11 (2): 77–93.
    [Google Scholar]
  22. Lu, Sijing, and Siwen Lu
    2021 “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice [online first]. doi:  10.1080/0907676X.2021.1913196
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913196 [Google Scholar]
  23. Massidda, Serenella
    2012 “The Italian Fansubbing Phenomenon.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Sassari.
  24. O’Halloran, Kay
    2004 “Visual Semiosis in Film.” InMultimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives, edited byKay O’Halloran, 109–130. London and New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  25. Ohene-Djan, James, Jenny Wright, and Kirsty Combie-Smith
    2007 “Emotional Subtitles: A System and Potential Applications for Deaf and Hearing-Impaired People.” Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for People with Vision and Hearing Impairments: Assistive Technology for All Ages (CVHI-2007), Granada, Spain, 28–31 August 2007.
    [Google Scholar]
  26. O’Sullivan, Carol
    2013 “Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialized Translation20: 2–14.
    [Google Scholar]
  27. Perego, Elisa
    2004 “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorization.” Across Languages and Cultures4 (1): 63–88. 10.1556/Acr.4.2003.1.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.4 [Google Scholar]
  28. Pérez-González, Luis
    2007a “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia6: 67–80.
    [Google Scholar]
  29. 2007b “Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives14 (6): 260–277. 10.1080/09076760708669043
    https://doi.org/10.1080/09076760708669043 [Google Scholar]
  30. 2014aAudiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  31. 2014b “Multimodality in Translation and Interpreting Studies.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch9
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9 [Google Scholar]
  32. 2017 “Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” InNon-Professional Subtitling, edited byDavid Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–36. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  33. 2020 “From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria et al, 94–116, London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Reviers, Nina
    2018 “Tracking Multimodal Cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch Audio Description Corpus.” Linguistica Antverpiensia14: 22–35.
    [Google Scholar]
  35. Rong, Zongxiao
    2015 “Hybridity with Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Masters diss., London School Economic and Political Science.
  36. Tessa, Dwyer
    2012 “Fansub Dreaming on ViKi.” The Translator18 (2): 217–243. 10.1080/13556509.2012.10799509
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509 [Google Scholar]
  37. Tian, Yuan
    2011 “Fansub Cyber Culture in China.” Masters diss.Georgetown University.
  38. Turgut, Ozden Pektas
    2012 “Kinetic Typography in Movie Title Sequences.” Procedia-Social and Behavioral Sciences51: 583–588. 10.1016/j.sbspro.2012.08.209
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.08.209 [Google Scholar]
  39. Van Leeuwen, Theo
    1996 “Moving English: The Visual Language of Film.” InRedesigning English: New Texts, New Identities, edited bySharon Goodman and David Graddol, 81–105. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. 2005Introducing Social Semiotics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. Van Tonder, Laurinda
    2015 “Fansubbing and Creative Subtitling: How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Paper presented atSouth African Translators’ Institute–second triennial conference: The changing face of translation and interpreting, South Africa, September 2015.
    [Google Scholar]
  42. Wang, Dingkun
    2017 “Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialized Translation28: 165–190.
    [Google Scholar]
  43. Zhang, Weiyu, and Chengting Mao
    2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication6 (1): 45–61. 10.1080/17544750.2013.753499
    https://doi.org/10.1080/17544750.2013.753499 [Google Scholar]
  44. Zhang, Xiaochun
    2013 “Fansubbing in China.” Multilingual4 (7): 30–37.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error