1887
image of The axis of professionalization
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Using the results of two surveys conducted by the present authors, this paper examines translators’ and interpreters’ behaviour in the translation market and factors that influence it in (Slovak) society. In keeping with the familiar fact that not all translators are alike, we believe that empirically measurable factors enable us to observe behavioural patterns among translators and interpreters that are distinguishable along an axis of specialisation and an axis of professionalisation. The authors conducted two separate surveys involving 550 translators and interpreters – including literary translators, court translators and interpreters, translators of technical texts, audiovisual translators, institutional interpreters, and freelance translators – who worked across Slovakia’s market spectrum. In the analysis of the survey results, we found that, among other things, the level of professionalisation played a crucial role in translators’ decision-making processes within the broader social and professional context. In line with Toury’s ( , 55) definitions of the norm, we hoped to “distinguish regularity of behaviour in recurrent situations of the same type” according to certain factors, including the degree of professionalisation and age, education, and type of translatorial activity.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00237.djo
2021-10-12
2021-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes42: 13–22.
    [Google Scholar]
  2. Djovčoš, Martin
    2014 “Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia.” Meta59 (2): 330–359. 10.7202/1027479ar
    https://doi.org/10.7202/1027479ar [Google Scholar]
  3. Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda
    2017Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and facts about translation and interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.
    [Google Scholar]
  4. Djovčoš, Martin, and Igor Tyšš
    2018 “Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky” [Levý and translation sociology?: Inspirations and parallels – a sketch of the research field]. AUC Philologica2: 43–58. 10.14712/24646830.2018.14
    https://doi.org/10.14712/24646830.2018.14 [Google Scholar]
  5. Gentile, Paola
    2016 The Interpreter’s Professional Status: A Sociological Investigation into the Interpreting Profession. Ph.D. diss.Università degli Studi di Trieste.
  6. Katan, David
    2009 “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide,” in “Translation Studies: Focus on the Translator,” thematic section, Hermes Translation Studies: Focus on the Translator42: 111–153.
    [Google Scholar]
  7. Levý, Jiří
    1967 “Translation as a Decision Process.” InTo Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday, vol.3, 1171–1182. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  8. Pym, Anthony,
    2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/4e126174-ea20-4338-a349-ea4a73e0d850
    [Google Scholar]
  9. Ruokonen, Minna, Leena Salmi, and Elin Svahn
    eds. 2018 “The Translation Profession, Translator Status and Identity,” thematic section, Hermes58.
    [Google Scholar]
  10. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  11. Svoboda, Tomáš
    2015Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě – souhrnná zpráva [Survey on translation market in central Europe: A comprehensive report]. https://docs.google.com/viewer?url=https://www.jtpunion.org/getattachment/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce/IMG-pdf-CETMS_CS_fin-(1).pdf.aspx
    [Google Scholar]
  12. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  13. Tseng, Joseph
    1992 Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model. Masters diss.Fu Jen Catholic University, Taiwan.
  14. van Doorslaer, Luc
    2007 “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” Target19 (2): 217–233. 10.1075/target.19.2.04van
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van [Google Scholar]
  15. Yılmaz Gümüş, Volga
    2018 “Solidity and Professionalization of Translation: Turkey as a Case in Point”. Hermes 58. 10.7146/hjlcb.v0i58.111661
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111661 [Google Scholar]
  16. CBTI-BKVT – Translation and Interpreting in Belgium: Market Survey Report
    CBTI-BKVT – Translation and Interpreting in Belgium: Market Survey Report 2018https://bit.ly/3fSYNZd
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00237.djo
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00237.djo
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error