1887
image of Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra
translations in early medieval China
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article provides an early medieval Chinese perspective to further the discussion of adaptation, pseudotranslation, and translation. During the first to the fifth centuries CE, Chinese translation of Buddhist included some unconventional practices. Translators either rendered source texts that were incomplete or partially rendered the complete source texts in their possession. The works were accepted as faithful translations of genuine sources from India and helped disseminate Buddhism, though theoretically, believers would only accept literal translations of . Based on Bastin’s conceptualization of adaptation and the features of Buddhist translations, I have labeled it as “adaptable-translation” and argue that in early medieval China, there were adaptable-translations with pseudotranslation elements and adaptable-translations with the nature of pseudotranslation. Detailed analysis and case studies of five specific modes of “adaptable-translation” will show how they differ from “adaptation” of Bastin and “pseudotranslation” of Toury or Bassnett. Based on the analysis, I argue that a judgment of the nature of a text as a “translation” can be both qualitative and quantitative.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00238.jia
2021-09-29
2021-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    1998 “When is a Translation not a Translation?” InConstructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 25–40. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Bastin, Georges
    1998 “Adaptation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 5–8. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Brown, Denis
    1992Vir Trilinguis: A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome. Kampen, The Netherlands: Kok Pharos Publishing House.
    [Google Scholar]
  4. Chan, Tak-Hung Leo
    2009 “At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.” Meta54 (3): 387–400. 10.7202/038304ar
    https://doi.org/10.7202/038304ar [Google Scholar]
  5. Chen, Fukang 陈福康
    2000Zhongguo yixue lilun shigao中国译学理论史稿 [A history of translation theory in China]. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]
  6. Cheng, Mei
    2003 “Xuan Zang’s Translation Practice.” Perspectives11 (1): 54–62. 10.1080/0907676X.2003.9961462
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961462 [Google Scholar]
  7. Cheung, Martha P. Y.
    2006An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  8. 2011 “Reconceptualizing Translation: Some Chinese Endeavours.” Meta56 (1): 1–19. 10.7202/1003507ar
    https://doi.org/10.7202/1003507ar [Google Scholar]
  9. Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan, and Yuanjian He
    2016 “Family Resemblance in Translation: A Legacy Revisited.” Perspectives24 (2): 278–293. 10.1080/0907676X.2015.1057186
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057186 [Google Scholar]
  10. Fu, Huisheng
    2014 “Lun Sishier zhang jing yiwen de lishi jingdianxing” 论《四十二章经》译文的历史经典性 [On the historical canonicity of the translation of The sutra of forty-two chapters]. Huadong shifan daxue xuebao (zhexue shehui kexueban)华东师范大学学报(哲学社会科学版) [Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences)] (6): 73–84.
    [Google Scholar]
  11. Funayama, Toru 船山徹
    2014 “Liuchao fodian de fanyi he bianji zhong cunzai de zhongguohua wenti” 六朝佛典的翻译和编辑中存在的中国化问题 [Translation of Buddhist sutras in the Six Dynasties and sinification in their editing], translated by Yang Jinping 杨金萍 . Fa yin法音 [Voice of Dharma] (4): 23–30.
    [Google Scholar]
  12. Gurcaglar, Sdhnaz Tahir
    2010 “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed translations and Authorship in Twentieth-century Turkey.” Translation Studies3 (2): 172–187. 10.1080/14781701003647384
    https://doi.org/10.1080/14781701003647384 [Google Scholar]
  13. Halverson, Sandra
    1997 “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado about Something.” Target9 (2): 207–233. 10.1075/target.9.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal [Google Scholar]
  14. Hung, Eva and David Pollard
    1998 “Chinese Tradition.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 365–376. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Huijiao 慧皎
    1992Gaoseng zhuan高僧传 [A biography of eminent monks]. Beijing: Zhonghua shuju.
    [Google Scholar]
  16. Jiang, Zhejie 蒋哲杰
    2015 “Fojing hanyi wen zhi zhi zheng de zai sikao” 佛经汉译文质之争的再思考 [A re-examination of the controversy of wen and zhi in the translation of Buddhist sutra into Chinese]. Fanyi jikan翻译季刊 [Translation quarterly] 76: 60–76.
    [Google Scholar]
  17. Kelly, Lewis G.
    1979The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  18. Lefevere, Andre
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Liang, Qichao 梁启超
    2001Foxue yanjiu shiba bian佛学研究十八篇 [Eighteen papers on Buddhism studies]. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.
    [Google Scholar]
  20. Liu, Jingguo
    2007 “Ge-yi in Buddhist Scripture Translations.” Perspectives14 (3): 206–213. 10.1080/09076760708669038
    https://doi.org/10.1080/09076760708669038 [Google Scholar]
  21. Ma, Zuyi 马祖毅
    2004Zhongguo fanyi jianshi: wusi yiqian bufen中国翻译简史:“五四”以前部分 [A concise history of translation in China before the May Fourth]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
    [Google Scholar]
  22. Popovic, Anton
    1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta.
    [Google Scholar]
  23. Rado, Gyorgy
    1979 “Outline of a Systematic Translatology.” Babel25 (4): 187–196. 10.1075/babel.25.4.01rad
    https://doi.org/10.1075/babel.25.4.01rad [Google Scholar]
  24. Ren, Jiyu 任继愈
    1981Zhongguo fojiao shi (diyi juan)中国佛教史(第一卷) [A history of Buddhism in China, vol. 1]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
    [Google Scholar]
  25. Robinson, Douglas
    1998 “Pseudotranslation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 183–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Sengyou 僧祐
    1995Chu sanzang jiji出三藏记集 [Records of the emanation of the Chinese Tripitaka]. Beijing: Zhonghua shuju.
    [Google Scholar]
  27. Shuttleworth, Mark, and Moria Cowie
    2014Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315760490
    https://doi.org/10.4324/9781315760490 [Google Scholar]
  28. Tang, Yongtong 汤用彤
    2011Hanwei liangjin nanbeichao fojiao shi (zengding ben)汉魏两晋南北朝佛教史(增订本) [A history of Buddhism in Han, Wei, Western Jin, Eastern Jin, Southern and Northern dynasties (enlarged edition)]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  29. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  30. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  31. 1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” InTranslation and Norms, edited byChristina Schaffner, 9–31. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  32. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Venuti, Laurence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology, translated and edited byJuan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  35. Wakabayashi, Judy
    1998 “Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm.” InUnity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited byLynne Bowker , 57–63. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  36. Yang, Yan
    1992 “A Brief History of Chinese Translation Theory.” Ph.D. diss., The University of Texas at Austin.
  37. Zanning 赞宁
    1987Song gaoseng zhuan宋高僧传 [A biography of eminent monks in the Song dynasty]. Beijing: Zhonghua shuju.
    [Google Scholar]
  38. Zurcher, Erik
    (1959) 2007The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00238.jia
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error