1887
Volume 67, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines the dubbing of the 2014 American gay-themed series and its treatment of sexual references into Castilian Spanish with a view to exploring the role of audiovisual translation in the discursive construction of homosexuality. While some scholars have decried a historical tendency in translation to attenuate or even suppress references in connection with non-normative sex, the dubbing of , I claim, amplifies these references by way of two strategies: up-scaling and increased explicitness. Drawing upon Jeremy Munday’s (2012) concept of “evaluation” and on appraisal theory as expounded by Martin and White (2005), I aim at revealing the significance of the translator’s lexicogrammatical selections and how these may alter the semiotic import of the characters and, thus, of a certain portrayal of homosexuality. Additionally, such choices may be indicative of the translator’s own stance towards issues of sexuality. Though the strategies analyzed may appear to perpetuate commonplaces regarding gay sexual experience, they ultimately serve, I argue, as a device to generate a language that goes beyond diluted expressions of homosexuality.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00240.urq
2021-09-29
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Berlina, Alexandra
    2012 “Homosexuality in the Russian Translation of The Hours.” Sexuality and Culture16 (4): 449–466. 10.1007/s12119‑012‑9131‑8
    https://doi.org/10.1007/s12119-012-9131-8 [Google Scholar]
  2. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  3. Crespo Fernández, Eliecer
    2008 “Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of Conceptual Metaphor Theory.” Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos30 (2): 95–110.
    [Google Scholar]
  4. Diccionario de la Lengua Española [Dictionary of the Spanish Language], s.v. “morbo,” accessed22 July 2018, dle.rae.es/?id=PmtboZy
  5. Fawcett, Peter
    2014 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited byM. Pérez Calzada, 145–163. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  6. Harvey, Keith
    1998 “Translating Camp Talk: Gay identities and Cultural Transfer.” The Translator4 (2): 295–320. 10.1080/13556509.1998.10799024
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024 [Google Scholar]
  7. 2000 “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction13 (1): 137–165. 10.7202/037397ar
    https://doi.org/10.7202/037397ar [Google Scholar]
  8. Larkosh, Christopher
    2007 “The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction20 (2): 63–88. 10.7202/018822ar
    https://doi.org/10.7202/018822ar [Google Scholar]
  9. 2011 “Introduction.” InRe-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited byChristopher Larkosh, 1–9. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Linder, Daniel
    2014 “Getting away with Murder: The Maltese Falcon’s Specialized Homosexual Slang Gunned down in Translation.” Target: International Journal of Translation Studies26 (3): 337–360. 10.1075/target.26.3.01lin
    https://doi.org/10.1075/target.26.3.01lin [Google Scholar]
  11. Looking
    Looking. “Looking for Now,” “Looking for Uncut,” “Looking at your Browser History,” Episodes 1, 2 and 3 respectively. Created byMichael Lannan. United States: Fair Harbor Productions 2014.
    [Google Scholar]
  12. Maier, Carol
    2007 “The Translator as an Intervenient Being.” InTranslation as Intervention, edited byJeremy Munday, 1–17. London: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  13. Martin, James R., and Peter R. R. White
    2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230511910
    https://doi.org/10.1057/9780230511910 [Google Scholar]
  14. Merriam-Webster
    Merriam-Webster, s.v. “hot,” accessed22 July 2018, https://www.merriam-webster.com/dictionary/hot
  15. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  16. Pew Research Center
    Pew Research Center 2014 “Global Views on Morality: Homosexuality.” www.pewglobal.org/2014/04/15/global-morality/table/homosexuality/
  17. Pham, Loc
    2011 “Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture.” InRe-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, edited byChristopher Larkosh, 111–126. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  18. Ranzato, Irene
    2012 “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing.” Meta57 (2): 369–384. 10.7202/1013951ar
    https://doi.org/10.7202/1013951ar [Google Scholar]
  19. Santaemilia, José
    2015 “Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge.” Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies37 (1): 139–156.
    [Google Scholar]
  20. 2017 “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable” [Translating for sexual equality: Towards an active and responsible ethics]. InTraducir para la igualdad sexual: Translating for Sexual Equality, edited byJosé Santaemilia, 1–10. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  21. Spurlin, William J.
    2014 “Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies51 (2): 201–214. 10.5325/complitstudies.51.2.0201
    https://doi.org/10.5325/complitstudies.51.2.0201 [Google Scholar]
  22. Tymoczko, Maria
    2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, edited byM. Calzada Pérez, 182–201. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  23. Tyulenev, Sergey
    2014 “Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Russia.” Comparative Literature Studies51 (2): 253–276. 10.5325/complitstudies.51.2.0253
    https://doi.org/10.5325/complitstudies.51.2.0253 [Google Scholar]
  24. Valdéon, Roberto
    2010 “Schemata, Scripts and the Gay Issue in Contemporary Dubbed Sitcoms.” Target. International Journal of Translation Studies22 (1): 71–93. 10.1075/target.22.1.05val
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.05val [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00240.urq
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00240.urq
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error