1887
image of Translating official documents from French to English in Uganda
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Although underexplored in Africa, the translation of official documents presents a revelatory context for examining translation practice and theory. Through a sociolinguistic and pragmatic lens, this study explores how translating official documents by focusing on linguistic equivalences without taking into account national institutional systems can be misleading. The argument is made that sociolinguistic variables and Grice’s pragmatic maxims are essential in enhancing translation effectiveness. A sample of 151 pairs of source and target documents dating from 2011–2017 was purposively selected. This corpus from nineteen Francophone countries covers three broad categories: Education, Legal, and General Administrative Correspondence. Nineteen translators and fourteen end-users were also interviewed regarding the translation effectiveness of corpus examples. Data is analyzed using sociolinguistic and pragmatic criteria. Finally, the analysis is positioned within the broader scholarship on translation studies to demonstrate how this approach expands our knowledge regarding effective translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00243.seb
2021-11-10
2022-01-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aimoldina, Aliya,
    2014 “Kazakhstani and English Sales Promotional Letters: Strategies for Effective Cross-Cultural Communication.” Procedia-Social and Behavioural Sciences143: 212–216. 10.1016/j.sbspro.2014.07.390
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.07.390 [Google Scholar]
  2. Aimoldina, Aliya, Sholpan Zharkynbekova, Akynova Damira
    2016 “Investigating Pragmatic Failures in Business Letters of Kazakhstani Professionals.” Procedia-Economics and Finance39: 65–70. 10.1016/S2212‑5671(16)30241‑6
    https://doi.org/10.1016/S2212-5671(16)30241-6 [Google Scholar]
  3. Angelelli, Claudia
    2015Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  4. Fourie, Jean
    2003 “The Quality of Translation Regarding Medical Research Questionnaires.” MA diss., University of Stellenbosch.
  5. Baker, Mona
    2018In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed.London and New York: Routledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  6. Bandia, Paul
    1998 “History and Traditions: African Tradition”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 295–305. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. 2005 “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique” [A concise history of translation in Africa]. Meta: Translators’ Journal50 (3): 957–971. 10.7202/011607ar
    https://doi.org/10.7202/011607ar [Google Scholar]
  8. Biel, Łucja, and Jan Engberg
    2013 “Research Models and Methods in Legal Translation.” InLinguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (12): 1–11.
    [Google Scholar]
  9. Cavoski, Aleksandra
    2017 “Interaction of Law and Language in the EU: Challenges of Translating in Multilingual Environment”. Journal of Specialised Translation (27): 58–74.
    [Google Scholar]
  10. Cheng, Le, and Sin K. King
    2008 “Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach.” Semiotica (172): 33–45. 10.1515/SEMI.2008.088
    https://doi.org/10.1515/SEMI.2008.088 [Google Scholar]
  11. Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch
    2014 “Translation in Cross-Language International Business Research: Beyond Equivalence.” Journal of International Business Studies45 (5): 562–582. 10.1057/jibs.2013.67
    https://doi.org/10.1057/jibs.2013.67 [Google Scholar]
  12. Colina, Sonia
    2015Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139548854
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139548854 [Google Scholar]
  13. Dicerto, Sara
    2014 “Multimodal Pragmatics: Building a New Model for Source Text Analysis.” PhD diss., University of Surrey.
  14. Ferreri, Silvia,
    2013Studies on Translation and Multilingualism: Document Quality Control in Public Administrations and International Organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  15. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  16. Heylen, Kris, and Frieda Steurs
    2014 “Translating Legal And Administrative Language: How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning Potential.” Turjuman23 (2): 96–146.
    [Google Scholar]
  17. Hickey, Lee
    1998 “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation.” InThe Pragmatics of Translation, edited byLee Hickey, 217–232. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  18. House, Juliane
    2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics38 (3): 338–358. 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  19. Hudson, Richard
    1980Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  20. Lesch, Harold M.
    2004 “Societal Factors and Translation Practice.” Perspectives – Studies in Translatology12 (4): 256–269. 10.1080/0907676X.2004.9961506
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961506 [Google Scholar]
  21. Lambert-Tierrafria, Sylvie
    2007 “Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English.” Meta: Translators’ Journal52 (2): 215–238. 10.7202/016067ar
    https://doi.org/10.7202/016067ar [Google Scholar]
  22. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara
    2012 “Explicit and Tacit: An Interplay of the Quantitative and Qualitative Approaches to Translation”. InQuantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, edited byMichael P. Oakes and Meng Ji, 3–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/scl.51.01lew
    https://doi.org/10.1075/scl.51.01lew [Google Scholar]
  23. Mayoral, Asensio R.
    2003Translating Official Documents. Manchester, UK and Northampton, MA: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Morini, Massimiliano
    2013The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  25. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Namukwaya, Harriet
    2013 “Beyond Translating French into English: Experiences of a Non-Native Translator.” TranscUlturAl5 (1–2): 61–79. 10.21992/T9R906
    https://doi.org/10.21992/T9R906 [Google Scholar]
  27. Nida, Eugene, and Taber Charles
    1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  28. Pasa, Barbara, and Lucia Morra
    2014 “Pragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction.” InTranslating the DCFR and Drafting the CESL – A Pragmatic Perspective, edited byBarbara Pasa and Lucia Morra, 1–18. Munich: Sellier European Law Publishers. 10.1515/9783866536067.1
    https://doi.org/10.1515/9783866536067.1 [Google Scholar]
  29. Pietrzak, Paulina
    2015 “Stylistic Aspects of English and Polish Medical Records: Implications for Translation.” Journal of Specialised Translation (2): 316–332.
    [Google Scholar]
  30. Richardson, Bill
    1998 “Deictic Features and the Translator.” InThe Pragmatics of Translation, edited byLee Hickey, 124–142. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  31. Ruuskanen, Deborah
    1996 “The Effect of Pragmatic Factors on the Definition of Equivalence in Translation”. Language Sciences18 (3–4): 883–895. 10.1016/S0388‑0001(96)00053‑8
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(96)00053-8 [Google Scholar]
  32. Saad, Julieta
    2010 “Explicating the Implicit: An Exploration into the Pragmatic Competence of Arabic-Speaking Trainee Translators.” PhD diss., Heriott-Watt University.
  33. Sánchez, Maria
    2007 “Translation and Sociolinguistics. Can Language Translate Society?.” Babel53 (2): 123–131. 10.1075/babel.53.2.04san
    https://doi.org/10.1075/babel.53.2.04san [Google Scholar]
  34. Sequeiros, Xosé
    2002 “Interlingual Pragmatic Enrichment in Translation.” Journal of Pragmatics34: 1069–1089. 10.1016/S0378‑2166(02)00026‑7
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00026-7 [Google Scholar]
  35. Swales, John
    1984 “ESP Comes of Age? 21 Years after some Measurable Characteristics of English Prose?.” ALSED ESP Newsletter7 (2): 9–20.
    [Google Scholar]
  36. Tymoczko, Maria
    2000 “Translation and Political Engagement-Activism, Socia Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator6 (1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  37. Vandepitte, Sonia
    2017 “Translation Product Quality: A Conceptual Analysis.” InQuality Aspects in Institutional Translation, edited byTomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 15–29. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  38. Varner, Iris
    1988 “A Comparison of American and French Business Correspondence.” Journal of Business Communication25 (4): 55–65. 10.1177/002194368802500404
    https://doi.org/10.1177/002194368802500404 [Google Scholar]
  39. Yan, Chen, and Jingjing Huang
    2014 “The Culture Turn in Translation Studies.” Open Journal of Modern Linguistics (4): 487–494. 10.4236/ojml.2014.44041
    https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44041 [Google Scholar]
  40. Zralka, Edyta
    2007 “Teaching Specialized Translation through Official Documents.” Journal of Specialised Translation (7): 74–91.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00243.seb
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00243.seb
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error