Volume 67, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Translating children’s literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, frequently without a global and systemic analysis of all impediments. This article examines the Polish translation of the German book for children, Katharina von der Gathen’s , from a constraint-based framework. This article focuses on the reconstruction of the constraints in the translation process: the point of departure is the framework with three basic factors that constrain translation, i.e., the intention of the author/translator, text type, and the profile of the audience. The presented argumentation incorporates other formal impediments, such as the visual layer of the book and the semiotic make-up of the source text, language taboo and censorship or the literary polysystems. The analysis of the constraint framework helps to comprehend the translation in terms of the ST-TT relationship regarding their intended audiences, genre-related features, and the child-adult duality.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alvstad, Cecilia
    2010 “Children’s Literature and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.chi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 [Google Scholar]
  2. Billiani, Francesca
    ed. 2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Brownlie, Siobhan
    2007 “Examining Self-Censorship. Zola’s Nana in English Translation.” InModes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, edited byFrancesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Theory.” Poetics Today1 (1–2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  5. Fernández López, Marisa
    2000 “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” Children’s Literature Association Quarterly25 (1): 29–37. 10.1353/chq.0.1710
    https://doi.org/10.1353/chq.0.1710 [Google Scholar]
  6. Gorajska, Małgorzata, Marianna Kuik, Jowita Laube, Urszula Liszewska, and Olga Madej
    2018 “Edukacja seksualna w Polsce w kontekście promocji zdrowia seksualnego vs tabu seksualne” [Sex education in Poland in the context of sexual health promotion vs. sexual taboo]. Psychoseksuologia [Psychosexology] 4: 110–120.
    [Google Scholar]
  7. Jakobson, Roman
    1960 “Closing Statements: Linguistics and Poetics.” InStyle in Language, edited byThomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  8. Kultura w 2019 [Culture in 2019]. Statistics in Poland, Social Surveys Department and Statistical Office in Kraków, Centre for Cultural Statistics, supervised by Piotr Łysoń. Warszawa: Zakład Wydawnictw Statystycznych.
    [Google Scholar]
  9. Lathey, Gillian
    2016Translating Children’s Literature. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Nida, Eugene Albert
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  11. Oittinen, Riitta
    2003 “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.” Meta: Translator’s Journal48 (1–2): 128–141. 10.7202/006962ar
    https://doi.org/10.7202/006962ar [Google Scholar]
  12. Pereira, Nilce M.
    2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta: Translator’s Journal53(1): 104–119. 10.7202/017977ar
    https://doi.org/10.7202/017977ar [Google Scholar]
  13. Reiss, Katharina
    1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [Possibilities and limits of translation criticism: Categories and criteria for proper translation assessment]. München: Max Heuber.
    [Google Scholar]
  14. Rędzioch-Korkuz, Anna
    2018 “Is a General Theory of Translation Possible? Some Preliminary Thoughts.” InTranslation Studies across the Boundaries, edited byLucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 31–50. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. 2020 “Towards a Semiotic Model of Interlingual Translation.” Semiotica (236–237): 215–230. 10.1515/sem‑2019‑0027
    https://doi.org/10.1515/sem-2019-0027 [Google Scholar]
  16. Shavit, Zohar
    1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  17. von der Gathen, Katharina
    2014Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema [Explain it to me: 101 authentic questions from children about an exciting subject]. Leipzig: Klett Kinderbuch.
    [Google Scholar]
  18. 2018Odpowiedz mi! Dzieci pytają o intymne sprawy [orig. Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema], translated byAnna Magdziarz. Warszawa: Wydawnictwo Dwie Siostry.
    [Google Scholar]
  19. Waszyńska, Katarzyna, Jarosław Groth and Robert Kowalczyk
    2013 “Kontrowersje wokół współczesnej edukacji seksualnej. Teoria i (nie)rzeczywistość” [Controversies over contemporary sex education: Theory and (un)reality]. Studia edukacyjne [Educational studies] 24: 165–179.
    [Google Scholar]
  20. Wejbert-Wąsiewicz, Ewelina, and Elżbieta Pęczkowska
    2009 “Problemy edukacji seksualnej w Polsce” [Problems of sexuality education in Poland]. Przegląd socjologiczny [Sociological review] 58 (3): 173–192.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error