1887
Volume 67, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translating children’s literature has been an object of interest researched from a number of vantage points, including the question of constraining factors. Scholars have highlighted mainly the question of dual readership or cultural adaptation, frequently without a global and systemic analysis of all impediments. This article examines the Polish translation of the German book for children, Katharina von der Gathen’s , from a constraint-based framework. This article focuses on the reconstruction of the constraints in the translation process: the point of departure is the framework with three basic factors that constrain translation, i.e., the intention of the author/translator, text type, and the profile of the audience. The presented argumentation incorporates other formal impediments, such as the visual layer of the book and the semiotic make-up of the source text, language taboo and censorship or the literary polysystems. The analysis of the constraint framework helps to comprehend the translation in terms of the ST-TT relationship regarding their intended audiences, genre-related features, and the child-adult duality.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00244.red
2021-12-08
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia
    2010 “Children’s Literature and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.chi1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.chi1 [Google Scholar]
  2. Billiani, Francesca
    ed. 2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Brownlie, Siobhan
    2007 “Examining Self-Censorship. Zola’s Nana in English Translation.” InModes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, edited byFrancesca Billiani, 205–234. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  4. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Theory.” Poetics Today1 (1–2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  5. Fernández López, Marisa
    2000 “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” Children’s Literature Association Quarterly25 (1): 29–37. 10.1353/chq.0.1710
    https://doi.org/10.1353/chq.0.1710 [Google Scholar]
  6. Gorajska, Małgorzata, Marianna Kuik, Jowita Laube, Urszula Liszewska, and Olga Madej
    2018 “Edukacja seksualna w Polsce w kontekście promocji zdrowia seksualnego vs tabu seksualne” [Sex education in Poland in the context of sexual health promotion vs. sexual taboo]. Psychoseksuologia [Psychosexology] 4: 110–120.
    [Google Scholar]
  7. Jakobson, Roman
    1960 “Closing Statements: Linguistics and Poetics.” InStyle in Language, edited byThomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  8. Kultura w 2019 [Culture in 2019]. Statistics in Poland, Social Surveys Department and Statistical Office in Kraków, Centre for Cultural Statistics, supervised by Piotr Łysoń. Warszawa: Zakład Wydawnictw Statystycznych.
    [Google Scholar]
  9. Lathey, Gillian
    2016Translating Children’s Literature. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Nida, Eugene Albert
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  11. Oittinen, Riitta
    2003 “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books.” Meta: Translator’s Journal48 (1–2): 128–141. 10.7202/006962ar
    https://doi.org/10.7202/006962ar [Google Scholar]
  12. Pereira, Nilce M.
    2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta: Translator’s Journal53(1): 104–119. 10.7202/017977ar
    https://doi.org/10.7202/017977ar [Google Scholar]
  13. Reiss, Katharina
    1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen [Possibilities and limits of translation criticism: Categories and criteria for proper translation assessment]. München: Max Heuber.
    [Google Scholar]
  14. Rędzioch-Korkuz, Anna
    2018 “Is a General Theory of Translation Possible? Some Preliminary Thoughts.” InTranslation Studies across the Boundaries, edited byLucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 31–50. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  15. 2020 “Towards a Semiotic Model of Interlingual Translation.” Semiotica (236–237): 215–230. 10.1515/sem‑2019‑0027
    https://doi.org/10.1515/sem-2019-0027 [Google Scholar]
  16. Shavit, Zohar
    1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  17. von der Gathen, Katharina
    2014Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema [Explain it to me: 101 authentic questions from children about an exciting subject]. Leipzig: Klett Kinderbuch.
    [Google Scholar]
  18. 2018Odpowiedz mi! Dzieci pytają o intymne sprawy [orig. Klär mich auf. 101 echte Kinderfragen rund um ein aufregendes Thema], translated byAnna Magdziarz. Warszawa: Wydawnictwo Dwie Siostry.
    [Google Scholar]
  19. Waszyńska, Katarzyna, Jarosław Groth and Robert Kowalczyk
    2013 “Kontrowersje wokół współczesnej edukacji seksualnej. Teoria i (nie)rzeczywistość” [Controversies over contemporary sex education: Theory and (un)reality]. Studia edukacyjne [Educational studies] 24: 165–179.
    [Google Scholar]
  20. Wejbert-Wąsiewicz, Ewelina, and Elżbieta Pęczkowska
    2009 “Problemy edukacji seksualnej w Polsce” [Problems of sexuality education in Poland]. Przegląd socjologiczny [Sociological review] 58 (3): 173–192.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00244.red
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00244.red
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error