Volume 67, Issue 6
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the 1995 preface to (Delisle and Woodsworth, 1995), Jean-François Joly, President of the International Federation of Translators, quotes a line by Antoine Berman: “The construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation” (Berman 1992, 1). He elaborates as follows: “Constructing a history of translation means bringing to light the complex network of cultural exchanges between people, cultures and civilizations through the ages. It means drawing a portrait of these import-export workers and attempting to unravel their deep-rooted reasons for translating one particular work instead of another. It means finding out why their sponsors (kings, aristocrats, patrons, high-ranking clergy, etc.) asked them to translate a given work. It means taking into account what the translators themselves have written about their work, its difficulties and constraints.” This paper, as the title suggests, attempts to draw a portrait, based on the documents and letters1 exchanged by the translators themselves, of the collaboration between two translators working on one translation, the Hawkes-Minford , otherwise known as The true and complete story can never be known by outsiders, like us, the readers. But through this paper, we can “hear” and “read” the voices of the translators, the publisher and other informants. Let history speak.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00245.ton
2021-11-17
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Berman, Antoine
    1992The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated byStefan Heyvaert. Albany: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  2. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    eds. 1995Translators through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.13
    https://doi.org/10.1075/btl.13 [Google Scholar]
  3. Hawkes, David
    2000The Story of the Stone A Translator’s Notebooks, Hong Kong: Lingnan University, Centre for Literature and Translation.
    [Google Scholar]
  4. Minford, John
    2012 “A Tribute to Brother Stone.” InStyle, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes, edited byTao Tao Liu, Laurence K. P. Wong, and Sin-wai Chan. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Radice, Betty, William Radice, and Barbara Reynolds
    1987The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice, Harmondsworth, UK: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  6. Snow, Edgar
    1937Red Star Over China. London: Victor Gollancz.
    [Google Scholar]
  7. Starr, Chloë
    2012 “Mind the Gap: The Hawkes-Minford Transition in The Story of The Stone.” InWit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes, edited byTao Tao Liu, Laurence K. P. Wong and Sin-wai Chan, 115–138. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00245.ton
Loading
Keyword(s): collaborative translation; David Hawkes; Hongloumeng; John Minford; The Dream of the Red Chamber; the Dream of the Red Chamber; The Story of the Stone; the Story of the Stone; traduction collaborative

Most Cited