Abstract
Abstract
In the 1995 preface to Translators through History (Delisle and Woodsworth, 1995), Jean-François Joly, President of the
International Federation of Translators, quotes a line by Antoine Berman: “The construction of a history of translation is the
first task of a modern theory of translation” (Berman 1992, 1). He elaborates as follows: “Constructing a history of translation
means bringing to light the complex network of cultural exchanges between people, cultures and civilizations through the ages. It
means drawing a portrait of these import-export workers and attempting to unravel their deep-rooted reasons for translating one
particular work instead of another. It means finding out why their sponsors (kings, aristocrats, patrons, high-ranking clergy,
etc.) asked them to translate a given work. It means taking into account what the translators themselves have written about their
work, its difficulties and constraints.” This paper, as the title suggests, attempts to draw a portrait, based on the documents
and letters1 exchanged by the translators themselves, of the collaboration between two
translators working on one translation, the Hawkes-Minford Story of the Stone, otherwise known as The
Dream of the Red Chamber. The true and complete story can never be known by outsiders, like us, the readers. But
through this paper, we can “hear” and “read” the voices of the translators, the publisher and other informants. Let history
speak.
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.00245.ton
2021-11-17
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/babel.00245.ton
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Berman, Antoine
1992 The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated byStefan Heyvaert. Albany: SUNY Press.
[Google Scholar]
-
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
eds. 1995 Translators
through History. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
10.1075/btl.13
https://doi.org/10.1075/btl.13
[Google Scholar]
-
Hawkes, David
2000 The
Story of the Stone A Translator’s Notebooks, Hong
Kong: Lingnan University, Centre for Literature and
Translation.
[Google Scholar]
-
Minford, John
2012 “A
Tribute to Brother Stone.” InStyle, Wit and Word-Play: Essays in
Translation Studies in Memory of David Hawkes, edited byTao Tao Liu, Laurence
K. P. Wong, and Sin-wai Chan. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
[Google Scholar]
-
Radice, Betty, William Radice, and Barbara Reynolds
1987 The
Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice, Harmondsworth,
UK: Penguin Books.
[Google Scholar]
-
Snow, Edgar
1937 Red
Star Over China. London: Victor
Gollancz.
[Google Scholar]
-
Starr, Chloë
2012 “Mind
the Gap: The Hawkes-Minford Transition in The Story of The
Stone.” InWit and Word-Play: Essays in Translation Studies
in Memory of David Hawkes, edited byTao
Tao Liu, Laurence
K. P. Wong and Sin-wai Chan, 115–138. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00245.ton