1887
Volume 67, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper seeks to explore how the style of translation reframes an author’s changing image. In light of the transformation of Latife Tekin from being considered an author of the poor and dispossessed with whom she identifies to being acknowledged as a translator who channels the marginal world of the dispossessed people into the mainstream, as evidenced in various paratextual and metatextual discourses in Turkey, the study focuses on the style of the English translation of Tekin’s (). The study underlines that an author’s ontological narrative, which feeds into his or her image, may impact the style of the translation of his or her work. Noting that the style of translation may serve as a way of responding to an author’s ontological narrative, the study highlights that the stylistic features (i.e., italics and quotation marks) added to the translation of appear to be in interplay with the narratives that prepared the ground for Tekin’s self-identification as a translator. Ultimately, the study points out that those stylistic features foreground not only the cultural other against Turkey’s modern and secular establishment but also the Oriental other against Western modernity.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00246.dur
2021-12-22
2024-04-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahıska, Meltem
    2003 “Occidentalism: The Historical Fantasy of the Modern.” South Atlantic Quarterly102 (2–3): 351–379. 10.1215/00382876‑102‑2‑3‑351
    https://doi.org/10.1215/00382876-102-2-3-351 [Google Scholar]
  2. Ayhan, Ayşe
    2005 “Translation and the Authorial Image: Reception of Latife Tekin’s Literary Works within the Source and Target Culture(s).” MA diss., Boğaziçi University.
  3. 2017 “Türkçede ve İngilizcede Latife Tekin’in Yazar İmgesi” [Latife Tekin’s Authorial Image in English and Turkish]. Journal of Turkish Studies48: 105–119.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12(2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  5. 2006Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  6. Barthes, Roland
    1977 “The Death of the Author.” InImage, Music, Text, selected and translated byStephen Heath, 142–148. London: Fontana.
    [Google Scholar]
  7. Belge, Murat
    1984 “Türk roman geleneği ve ‘Sevgili Arsız Ölüm’” [The Turkish novel and “Dear Impertinent Death”]. Toplum ve Bilim25/26: 59–69.10
    [Google Scholar]
  8. Boase-Beier, Jean
    2006Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Bruner, Jerome
    1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry18: 1–21. 10.1086/448619
    https://doi.org/10.1086/448619 [Google Scholar]
  10. Corbett, Bob
    2003 “Tales from the Garbage Hills by Latife Tekin.” Accessed12 October 2019. 1faculty.webster.edu/corbetre/personal/reading/tekin-garbage.html
  11. Çandar, Tuba
    1997 “Latife Tekin.” Gazete Pazar, 23February 1997, 52.
    [Google Scholar]
  12. Çoban, Ceren
    2013 “Different Periods of Internal Migration in Turkey from the Perspective of Development.” American International Journal of Contemporary Research3(10): 58–65.
    [Google Scholar]
  13. Deane, Seamus
    1990 “Introduction.” InNationalism, Colonialism and Literature, edited bySeamus Deane, 3–22. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  14. Ergin, Meliz
    2017The Ecopoetics of Entanglement in Contemporary Turkish and American Literatures. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑63263‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-63263-6 [Google Scholar]
  15. Ertuğrul Apaydin, Gökçen
    2005 “Modernity as Masquerade: Representations of Modernity and Identity in Turkish Humour Magazines.” Identities12 (1): 107–142. 10.1080/10702890590914339
    https://doi.org/10.1080/10702890590914339 [Google Scholar]
  16. Eşsizoğlu, Altan, Aziz Yasan, Ejder Yildirim, Faruk Gurgen, and Ozkan Mustafa
    2011 “Double Standard for Traditional Value of Virginity and Premarital Sexuality in Turkey: A University Students Case.” Women and Health51 (2): 136–150. 10.1080/03630242.2011.553157
    https://doi.org/10.1080/03630242.2011.553157 [Google Scholar]
  17. Ewick, Patricia, and Susan Silbey
    1995 “Subversive Stories and Hegemonic Tales: Toward a Sociology of Narrative.” Law and Society Review29 (2): 197–226. 10.2307/3054010
    https://doi.org/10.2307/3054010 [Google Scholar]
  18. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  19. Godard, Barbara
    1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  20. Grover, Paul
    2004Visual Texts: The Heinemann English Project. Port Melbourne: Harcourt Education.
    [Google Scholar]
  21. Gün, Güneli
    1993 “Review: Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills.” World Literature Today67 (4): 886–887. 10.2307/40149794
    https://doi.org/10.2307/40149794 [Google Scholar]
  22. Günersel, Adalet
    2008 “A Qualitative Case Study of the Impact of Environmental and Personal Factors on Prominent Turkish Writers.” MA diss., Texas A&M University.
  23. Kachru, Braj
    1987 “The Bilingual’s Creativity: Discoursal and Stylistic Strategies in Contact Literature.” InDiscourse Across Cultures: Strategies in World Englishes, edited byLarry Smith, 125–140. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  24. Kaya, Hilal
    2021 “Liminality in Latife Tekin’s Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills.” Journal of European Studies51(1): 59–69. 10.1177/0047244120981167
    https://doi.org/10.1177/0047244120981167 [Google Scholar]
  25. Kemp, David
    1993 “When Nature Itself is Corrupted in a Universe of Junk.” The Herald, 14January 1993 https://www.heraldscotland.com/news/12626197.when-nature-itself-is-corrupted-in-a-universe-of-junk/
    [Google Scholar]
  26. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    2010 “Introduction.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  27. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Linn, Stella
    2003 “Translation and the Authorial Image: The Case of Federico Garcia Lorca’s Romancero Gitano.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction16 (1): 55–91. 10.7202/008557ar
    https://doi.org/10.7202/008557ar [Google Scholar]
  29. Longinovic, Tomislav
    2002 “Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation.” Journal of the Midwest Modern Language Association35(2): 5–12. 10.2307/1315162
    https://doi.org/10.2307/1315162 [Google Scholar]
  30. Mizanoğlu-Reddy, Nilüfer
    1988Twenty Stories by Turkish Women Writers. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  31. Malmkjær, Kirsten
    2003 “What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics.” Target15 (1): 37–58. 10.1075/target.15.1.03mal
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.03mal [Google Scholar]
  32. Özer, Pelin
    2002 “Latife Tekin: ‘Sözcükler Üzerinden Değil, Kendi Ürpermelerimizi Dinleyerek Keşfedebiliriz Hayatta Kimi Şeyleri’” [Latife Tekin: We can explore some things not through words, but through listening to our tremors]. Adam Sanat (199): 14–20.
    [Google Scholar]
  33. 2005Latife Tekin Kitabı [The Latife Tekin book]. İstanbul: Everest Yayınları.
    [Google Scholar]
  34. Paker, Saliha
    1991 “Unmuffled Voices in the Shade and Beyond: Women’s Writing in Turkish.” InTextual Libetarion: European Feminist Writing in the Twentieth Century, edited byHelena Scott, 270–300. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 1993 “Introduction.” InBerji Kristin: Tales from the Garbage Hills, byLatife Tekin, 9–14. London: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  36. 2001 “Introduction.” InDear Shameless Death, byLatife Tekin, 7–17. London/New York: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  37. 2004 “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 1949–2004.” Translation Review (68): 6–15. 10.1080/07374836.2004.10523859
    https://doi.org/10.1080/07374836.2004.10523859 [Google Scholar]
  38. 2011 “Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice.” InTranslation and Opposition, edited byDimitris Asimakoulas and ‎ Margaret Rogers, 146–160. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847694324‑009
    https://doi.org/10.21832/9781847694324-009 [Google Scholar]
  39. Reeves-Ellington, Barbara
    1999 “Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation.” Target11 (1): 103–129. 10.1075/target.11.1.06ree
    https://doi.org/10.1075/target.11.1.06ree [Google Scholar]
  40. Robins, Kevin
    1996 “Interrupting Identities: Turkey/Europe.” InQuestions of Cultural Identity, edited byStuart Hall and Paul Du Gay, 61–86. London: Sage.
    [Google Scholar]
  41. Saldanha, Gabriela
    2011a “Translator Style.” The Translator17 (1): 25–50. 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  42. 2011b “Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?” Meta: Translators’ Journal56 (2): 424–442. 10.7202/1006185ar
    https://doi.org/10.7202/1006185ar [Google Scholar]
  43. Sarı-Karademir, Burcu
    2012 “Turkey as a ‘Willing Receiver’ of American Soft Power: Hollywood Movies in Turkey during the Cold War.” Turkish Studies13 (4): 633–645. 10.1080/14683849.2012.746523
    https://doi.org/10.1080/14683849.2012.746523 [Google Scholar]
  44. Seyhan, Azade
    2008Tales of Crossed Destinies: The Modern Turkish Novel in a Comparative Context. New York: MLA.
    [Google Scholar]
  45. Slancarova, Dana
    1998 On the Use of Italics in English and Czech. MA diss., Masaryk University.
  46. Silay, Kemal
    1996An Anthology of Turkish Literature. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  47. Solberg, Ida
    2017 “The Changing Images of Simone de Beauvoir in Norway.” NORA – Nordic Journal of Feminist and Gender Research25 (4): 317–333. 10.1080/08038740.2017.1378257
    https://doi.org/10.1080/08038740.2017.1378257 [Google Scholar]
  48. Somers, Margaret and Gloria Gibson
    1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” InSocial Theory and the Politics of Identity, edited byCraig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
    [Google Scholar]
  49. Summers, Caroline
    2013 “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” InText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited byValerie Pellatt, 9–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  50. Tekin, Latife
    1983Sevgili Arsız Ölüm. İstanbul: Adam Yayınları.
    [Google Scholar]
  51. 1984Berci Kristin Çöp Masalları. İstanbul: Adam Yayınları.
    [Google Scholar]
  52. 1987a “Yazı ve Yoksulluk” [Writing and poverty], interview withİskender Savaşır. Defter (1): 133–148.
    [Google Scholar]
  53. 1987b “Kadınların Kaybolan Bilgisi” [The lost information of women], interview withİskender Savaşır.” Zemin (6): 44–45.
    [Google Scholar]
  54. 1989 “Yazar Değil Çevirmenim” [I am not an author, but a translator], interview withErdir Zat. Nokta (March 1989): 68–69.
    [Google Scholar]
  55. 1993Berji Kristin: Tales from the Gabage Hills, translated byRuth Christie and Saliha Paker. London: Marion Boyars
    [Google Scholar]
  56. 2001Dear Shameless Death, translated bySaliha Paker and Mel Kenne. London: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  57. (1989) 2002Buzdan Kılıçlar [Sword of Ice], 7th ed. Istanbul: Everest Yayınları.
    [Google Scholar]
  58. 2007Swords of Ice, translated bySaliha Paker and Mel Kenne. London and New York: Marion Boyars.
    [Google Scholar]
  59. 2009Rüyalarve Uyanışlar Defteri [Notebook of dreams and awakenings]. Istanbul: Doğan.
    [Google Scholar]
  60. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  61. 2010 “Translation, Resistance and Activism: An Overview.” InTranslation, Resistance, Activism, edited byMaria Tymoczko, 1–22. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  62. von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translations: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction4 (2): 69–84. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00246.dur
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error