Volume 67, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bourdieu, Pierre
    1991Language and Symbolic Power, edited byJohn B. Thompson, translated byGino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  2. 1993aSociology in Question, translated byRichard Nice. London, England: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  3. 1993bThe Field of Cultural Production, edited byRandal Johnson. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  4. 1995The Rules of Art, translated bySusan Emanuel. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  5. Bourdieu, Pierre, and J. D. Wacquant
    2014Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar [An invitation to reflexive sociology], translated byNazlı Ökten. İstanbul: İletişim Yayınları.
    [Google Scholar]
  6. Boyatzis, Richard E.
    1998Transforming Qualitative Information: Thematic Analysis and Code Development. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  7. Chesterman, Andrew
    2006 “Questions in the Sociology of Translation.” Translation Studies at the Interface of Disciplines, editedJoão Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  8. 2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies22 (42): 13–22.
    [Google Scholar]
  9. Gagnon, Chantal
    2006 “Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada.” Target. International Journal of Translation Studies18 (1): 69–90. 10.1075/target.18.1.05gag
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.05gag [Google Scholar]
  10. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–445. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  11. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  12. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: An International Journal of Translation Studies15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  13. Kang, Ji-Hae
    2009 “Institutional Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 141–145. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. 2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 469–478. 10.1080/0907676X.2014.948892
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892 [Google Scholar]
  15. Koskinen, Kaisa
    2011 “Institutional Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.2, 54–60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.2.ins1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1 [Google Scholar]
  16. 2008Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2014 “Institutional Translation: The Art of Government by Translation.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 479–492. 10.1080/0907676X.2014.948887
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887 [Google Scholar]
  18. Lefevere, André
    1992Translating, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Mossop, Brian
    1988 “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction1 (2): 65–71. 10.7202/037019ar
    https://doi.org/10.7202/037019ar [Google Scholar]
  20. Schaeffner, Christina
    2001 “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives: Studies in Translatology9 (4): 247–261. 10.1080/0907676X.2001.9961422
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961422 [Google Scholar]
  21. Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur
    2014 “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organisations.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 493–510. 10.1080/0907676X.2014.948890
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890 [Google Scholar]
  22. Seçkin, Sevcan
    2019 “Türkiye’de kurumsal çeviri alanında kısıtlar/güç ilişkileri, çeviri sosyolojisi odağında üretilen çözümler” [Constraints/power relations in the field of institutional translation in Turkey and solutions produced from the focal point of the sociology of translation]. PhD Diss., Yıldız Technical University, İstanbul.
  23. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  24. Snell-Hornby, Mary
    2010 “The Turns of Translation Studies.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.1, 366–371. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.tur1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tur1 [Google Scholar]
  25. Stolze, Radegundis
    2001 “Translating Legal Texts in the EU.” Perspectives: Studies in Translatology9 (4): 301–311. 10.1080/0907676X.2001.9961426
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961426 [Google Scholar]
  26. Tcaciuc, Luciana
    2013 “Translation Practices at the European Central Bank with Reference to Metaphors.” PhD, diss., Aston University.
  27. Wolf, Michaela and Alexandra Fukari
    eds 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  28. Wolf, Michaela
    2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.1, 337–344. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error