1887
image of Revisiting translation in the age of digital globalization
USD
Buy:$35.00 + Taxes
  • Revisiting translation in the age of digital globalization

    The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites

  • Author(s): Wu You1
  • View Affiliations Hide Affiliations
  • Source: Babel
    Available online: 07 December 2021
  • DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00248.wu
    • Received: 25 Jun 2019
    • Accepted: 11 Aug 2021
    • Version of Record published : 07 Dec 2021

Abstract

Abstract

Globalization has gone digital and presents a new type of connectivity virtually today. Digital globalization has transformed the landscape of translation theory and practice, exerting considerable influence on translation studies and the profession of translators. The translation practice evolves with the change of literary expectations driven by the digital revolution. New translation modes have been cultivated by incorporating two essential features of the age, known as technology and participation. Against this backdrop, Chinese web fiction is going global with establishing and developing overseas volunteer translation websites. With this in mind, this paper analyzes the translation model of Chinese web fiction with respect to digital globalization and argues that the fan-based volunteer translation has emerged as a new paradigm that features the “user participation turn” in translation studies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00248.wu
2021-12-07
2022-01-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Castells, Manuel
    2010The Rise of the Network Society, 2nd edition. West Sussex: Wiley-Blackwell. doi:  10.1002/9781444319514
    https://doi.org/10.1002/9781444319514 [Google Scholar]
  2. Chen, Dingjia
    2011 “Preservation and Innovation in Online Literature: A Brief Discussion.” Social Sciences in China32 (1): 129–145. doi:  10.1080/02529203.2011.548930
    https://doi.org/10.1080/02529203.2011.548930 [Google Scholar]
  3. Coldiron, A. E. B.
    2012 “Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies5 (2): 189–200. doi:  10.1080/14781700.2012.663602
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663602 [Google Scholar]
  4. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica (8). doi:  10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  5. 2013aTranslation in the Digital Age. London and New York: Routledge. doi:  10.4324/9780203073599
    https://doi.org/10.4324/9780203073599 [Google Scholar]
  6. 2013b “Translation and Globalization.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 491–502. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Dolmaya, Julie Mcdonough
    2011 “A Window into the Profession.” The Translator17 (1): 77–104. doi:  10.1080/13556509.2011.10799480
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480 [Google Scholar]
  8. Genette, Gérard
    1987Seuils. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  9. iResearch
    iResearch 2020 “Zhongguo wangluo wenxue chuhai yanjiu baogao” 中国网络文学出海研究报告 [Report on the going-global of Chinese online literature]. report.iresearch.cn/wx/report.aspx?id=3644
  10. James, Eli
    2012 “Web Literature: Publishing on the Social Web.” InBook: A Futurist’s Manifesto: Essays from the Bleeding Edge of Publishing, edited byHugh McGuire and Brian Francis O’Leary, 119–132. Boston: O’Reilly Media.
    [Google Scholar]
  11. Ji, Yunfei 吉云飞
    2016 “‘Zhengfu Bei Mei, zouxiang shijie’: Laowai weishenme ai kang Zhongguo wangluo xiaoshuo” “征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网络小说? [“Conquering North American, going global”: Why foreign readers are fond of Chinese web fiction]. Wenyi lilun yu piping文艺理论与批评 [Theory and criticism of literature and art] (6): 112–120.
    [Google Scholar]
  12. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017 “Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives,” InCollaborative Translation From the Renaissance to the Digital Age, edited byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 192–211. London and New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  13. Malmkjær, Kirsten
    2013 “Where Are We? (From Holmes’s Map until Now).” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 31–44. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Manyika, James, Susan Lund, and Jacques Bughin
    2016 “These Charts Show How Globalization Has Gone Digital.” Huffpost, first posted on3November 2016 and updated on6December 2017 https://www.huffingtonpost.com/james-manyika/charts-digital-globalization_b_9431880.html.
    [Google Scholar]
  15. McKinsey Global Institute
    McKinsey Global Institute 2016Digital Globalization: The New Era of Global Flows, 24February. https://www.mckinsey.com/business-functions/mckinsey-digital/our-insights/digital-globalization-the-new-era-of-global-flows
    [Google Scholar]
  16. O’Hagan, Minako
    2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia10 (October) : 11–23.
    [Google Scholar]
  17. 2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Ouyang, Youquan
    2011 “Chinese Literature’s Transformation and Digital Existence in the New Century.” Social Sciences in China32 (1): 146–165. doi:  10.1080/02529203.2011.548931
    https://doi.org/10.1080/02529203.2011.548931 [Google Scholar]
  19. Pym, Anthony
    2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” InTranslation Research Projects3, edited byAnthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  20. Shao, Yanjun 邵燕君, Ji Yunfei 吉云飞
    , and RWX 2016 “Meiguo wangluo xiaoshuo ‘fanyi zu’ yu Zhongguo wangluo wenxue ‘zou chuqu’ – Zhuanfang Wuxiaworld chuangshiren RWX” 美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去” –– 专访 Wuxiaworld 创始人 RWX [American Translation Networks and the going-global of Chinese web fiction – An interview of RWX, the Founder of Wuxiaworld]. Wenyi lilun yu piping文艺理论与批评 [Theory and criticism of literature and art] (6): 105–111.
    [Google Scholar]
  21. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. doi:  10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  22. Tse, Michael S. C., and Maleen Z. Gong
    2012 “Online Communities and Commercialization of Chinese Internet Literature.” Journal of Internet Commerce11 (2): 100–116. doi:  10.1080/15332861.2012.689563
    https://doi.org/10.1080/15332861.2012.689563 [Google Scholar]
  23. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi:  10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  24. Wang, Yuxi
    2017 “Globalization of Chinese Online Literature: Understanding Transnational Reading of Chinese Xuanhuan Novels Among English Readers.” Inquiries Journal9 (12). www.inquiriesjournal.com/a?id=1716
    [Google Scholar]
  25. Wu, You
    2017 “Globalization, Translation and Soft Power: A Chinese Perspective.” Babel63 (4) : 63–485. doi:  10.1075/babel.63.4.01wu
    https://doi.org/10.1075/babel.63.4.01wu [Google Scholar]
  26. Zhang, Xin 張芯 and Wang, Xin 王鑫
    2017 “Wangwen Xi xing fei ouran, Xifang chuban xu zhuanxing – ‘Gravity Tales’ wangzhan chuangshiren Kong Xuesong zuoke Beida wangwen luntan” 网文西行非偶然 西方出版需转型 – – “Gravity Tales” 网站创始人孔雪松做客北大网文论坛 [The Westward dissemination of Chinese web fiction is not accidental, Western publishing industry needs transformation – An interview of Richard Kong, founder of “Gravity Tales” at Peking University web forum]. Sohu搜狐, 7June. https://www.sohu.com/a/146969039_784263
    [Google Scholar]
  27. Zhang, Yiwu 张颐武
    2018 “Wangluo wenxue shi Zhongguo xin ‘faming’” 网络文学是中国新 “发明” [Internet literature is a new Chinese “invention”]. Renmin zhengxie bao人民政协报 [Journal of the Chinese people’s political consultative conference], 26March 007.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00248.wu
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00248.wu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error