1887
Volume 68, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Blogs play an important role in every aspect of our cultural and social life. There has been a lot of research on blogs but very little research on blog translation. Blog translation may refer to translation of articles or comments posted in blogs or any translation done at weblogs. Different from other types of translators, blogger translators are no longer in the bondage to the traditional patrons and professionals as, in addition to the role of a writer/translator, bloggers can take on two other roles at the same time, namely a publisher (a patron) and a reviewer (a professional). This article makes a case study on the quality of Roland Soong’s translation in his famous blog entitled EastSouthWestNorth (ESWN). The finding in this research justifies to some extent the value of blog translation and also the importance of further research on blog translation as well as influential blogger translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00250.bai
2021-12-07
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anti, Michael
    2006 “Tamen zhikan Dongxi’nanbei” 他們只看東南西北 [They only read EastSouthWestNorth], translated byRoland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 3February. www.zonaeuropa.com/20060203_2.htm
    [Google Scholar]
  2. Bai, Liping
    2016 “Professionals and Translation in a ‘Literary Translation System.’” Babel62 (4): 552–572. 10.1075/babel.62.4.02lip
    https://doi.org/10.1075/babel.62.4.02lip [Google Scholar]
  3. BBC
    BBC 2004 “‘Blog’ Picked as Word of the Year.” BBC, 1December. news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4059291.stm
    [Google Scholar]
  4. Blood, Rebecca
    2002 “Introduction.” InWe’ve Got Blog, edited byJohn Rodzvilla, ix–xiii. Cambridge: Perseus Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Bruns, Axel
    2006 “The Practice of News Blogging.” InUses of Blogs, edited byAxel Bruns and Joanne Jacobs, 11–22. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. Bruns, Axel and Joanne Jacobs
    2006 “Introduction.” InUses of Blogsedited byAxel Bruns and Joanne Jacobs, 1–8. New York: Peter Lang. 10.3917/eres.bouko.2006.02.0093
    https://doi.org/10.3917/eres.bouko.2006.02.0093 [Google Scholar]
  7. Chandler, Daniel, and Rod Munday
    2016aA Dictionary of Media and Communication (Online). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  8. 2016bA Dictionary of Social Media (Online). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Colina, Sonia
    2015Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139548854
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139548854 [Google Scholar]
  10. Drugan, Joanna
    2013Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London and New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  11. Farrell, Henry, and Daniel W. Drezner
    2008 “The Power and Politics of Blogs.” Public Choice134 (1): 15–30. 10.1007/s11127‑007‑9198‑1
    https://doi.org/10.1007/s11127-007-9198-1 [Google Scholar]
  12. Herring, Susan C.
    2005 “Weblogs as a Bridging Genre.” Information Technology and People18 (2): 142–171. 10.1108/09593840510601513
    https://doi.org/10.1108/09593840510601513 [Google Scholar]
  13. Hong Kong Blogs Review
    Hong Kong Blogs Review. N.d. “East South West North.” Hong Kong Blogs Review. www.hong-kong-blogs-review.com/eswn.php
    [Google Scholar]
  14. Hook, Leslie
    2008 “The Chinese Interpreter.” The Wall Street Journal, 12September. www.wsj.com/articles/SB122115167916724053
    [Google Scholar]
  15. House, Juliane
    2009 “Quality.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 222–225. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. 2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. IoL Education Trust
    IoL Education Trust 2017Diploma in Translation: Handbook for Candidates. London: IoL Education Trust.
    [Google Scholar]
  18. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2017 “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives: Studies in Translatology25 (3): 478–491. 10.1080/0907676X.2017.1285948
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948 [Google Scholar]
  19. Johnson, Laurie
    2012 “Between Form and Function: History and Identity in the Blogosphere.” Cultural Studies Review18 (1): 59–85.
    [Google Scholar]
  20. Lai, Helen
    2006 “The Shanghainese in Hong Kong: As Told by the Second Generation of the Shanghai Gang,” translated byRoland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 1October. www.zonaeuropa.com/press009.htm
    [Google Scholar]
  21. Lee, Sunny
    2006 “Hong Kong Blogger Denies Government Snooping: 56-year-old Roland Soong Runs a Must-read Blog on China.” EastSouthWestNorth (blog), 8September. zonaeuropa.com/press008.htm
    [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Li, Ao
    2005a “Li Ao’s Speech at Beijing University,” translated by Roland Soong. EastSouthWestNorth (blog), 24September. www.zonaeuropa.com/20050924_1.htm
    [Google Scholar]
  24. 2005b “Li Ao beida yanjiang quanwen zui wanzhengban” 李敖北大演講全文最完整版 [The complete version of Li Ao’s speech at Peking University]. Tian Yingqi guandian田英奇觀點 [Tian Yingqi’s viewpoints] (blog), 23September. blog.udn.com/tyc54/67688
    [Google Scholar]
  25. 2011 “Li Ao beida yanjiang gaoqing wanquanban” 李敖北大演講高清完全版 [The complete Version of Li Ao’s speech at Peking University], 3August. https://www.youtube.com/watch?v=eeAki05r8ZI
  26. MacKinnon, Rebecca
    2005 “Taishi Village and The Guardian’s Big Error: Western Media Discredited in China.” RConversation (blog), 15October. rconversation.blogs.com/rconversation/2005/10/taishi_village_.html
    [Google Scholar]
  27. 2006a “Blogs and China Correspondence – Survey Results.” RConversation (blog), 21December. rconversation.blogs.com/rconversation/2006/12/blogs_and_china.html
    [Google Scholar]
  28. 2006b “Roland Soong: Bringing China to the West.” RConversation (blog), 21July. rconversation.blogs.com/rconversation/2006/07/roland_soong_br.html
    [Google Scholar]
  29. 2008 “Flatter World and Thicker Walls? Blogs, Censorship and Civic Discourse in China.” Public Choice134 (1): 31–46. 10.1007/s11127‑007‑9199‑0
    https://doi.org/10.1007/s11127-007-9199-0 [Google Scholar]
  30. Mao, Zedong
    2006Illustrated Poems of Mao Zedong, translated byYuanchong Xu. Beijing: China Intercontinental Press.
    [Google Scholar]
  31. McDonough Dolmaya, Julie
    2011a “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (10): 97–110.
    [Google Scholar]
  32. 2011b “A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The Translator17 (1): 77–104. 10.1080/13556509.2011.10799480
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480 [Google Scholar]
  33. Mitchell, Justin
    2005 “Between East and West.” The Standard, 14November.
    [Google Scholar]
  34. Monroy-Hernández, Andrés, and Luis Daniel Palacios
    2014 “Blog del Narco and the Future of Citizen Journalism.” Georgetown Journal of International Affairs15 (2): 81–92.
    [Google Scholar]
  35. Parsons, Jeff
    2016 “Trump Says Facebook and Twitter ‘Helped Him Win’ Historic US Presidential Election.” Mirror, 14November. www.mirror.co.uk/tech/trump-says-facebook-twitter-helped-9257857
    [Google Scholar]
  36. Pedersen, Sarah
    2010Why Blog?: Motivations for Blogging. Oxford: Chandos Publishing. 10.1533/9781780631714
    https://doi.org/10.1533/9781780631714 [Google Scholar]
  37. Pérez González, Luis
    2010 “‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” InText and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited byMona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  38. Reiss, Katharina
    2000Translation Criticism: The Potentials and Limitations, translated byErroll F. Rhodes. Manchester and New York: St. Jerome Publishing and American Bible Society.
    [Google Scholar]
  39. Shuttleworth, Mark
    2018 “Translation and the Production of Knowledge in ‘Wikipedia’: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov.” Alif: Journal of Comparative Poetics (38): 231–263.
    [Google Scholar]
  40. Singer, Jane B.
    2006 “Journalists and News Bloggers: Complements, Contradictions, and Challenges.” InUses of Blogs, edited byBruns, Axel and Joanne Jacobs, 23–32. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  41. Soong, Roland
    2005a “EastSouthWestNorth in Reverse.” EastSouthWestNorth (blog), 6December. www.zonaeuropa.com/20051206_1.htm
    [Google Scholar]
  42. 2005b “New Media and Social Transformation Speech.” EastSouthWestNorth (blog), 10December. www.zonaeuropa.com/20051210_1.htm
    [Google Scholar]
  43. 2005c “Translation and Its Discontents.” EastSouthWestNorth (blog), 16May. www.zonaeuropa.com/20050516_1.htm
    [Google Scholar]
  44. 2006 “Individual Blogging for Social Transformation.” EastSouthWestNorth (blog), 22July. www.zonaeuropa.com/20060722_1.htm
    [Google Scholar]
  45. Sosoni, Vilelmini
    2017 “Casting Some Light on Experts’ Experience with Translation Crowdsourcing.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 362–384.
    [Google Scholar]
  46. Taki, Maha
    2011 “Why Bloggers Blog in Lebanon and Syria? Methodological Considerations.” Oriente Moderno91 (1): 91–103. 10.1163/22138617‑09101009
    https://doi.org/10.1163/22138617-09101009 [Google Scholar]
  47. The Chartered Institute of Linguists
    The Chartered Institute of Linguists 2018a “About the Chartered Institute of Linguists.” The Chartered Institute of Linguists, n.d.https://www.ciol.org.uk/about
    [Google Scholar]
  48. The Chartered Institute of Linguists
    The Chartered Institute of Linguists 2018b “IoLET Level 7 Diploma in Translation (DipTrans).” The Chartered Institute of Linguists, n.d.https://www.ciol.org.uk/diptrans
    [Google Scholar]
  49. Thevenot, Guillaume
    2007 “Blogging as a Social Media.” Tourism and Hospitality Research7 (3): 287–289. 10.1057/palgrave.thr.6050062
    https://doi.org/10.1057/palgrave.thr.6050062 [Google Scholar]
  50. Tremayne, Mark
    2007 “Preface.” InBlogging, Citizenship, and the Future of Media, edited byTremayne, Mark, vii1. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Wang, Dingkun
    2017 “Fansubbing in China: With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (28): 165–188.
    [Google Scholar]
  52. Williams, Malcolm
    2004Translation Quality Assessment: An Augumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  53. Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch
    2011 “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” InProceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 1220–1229. Portland: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  54. Zuckerman, Ethan
    2005 “Who’s Writing about Lu Banglie?” Ethan Zuckerman (blog), 10October. www.ethanzuckerman.com/blog/2005/10/10/whos-writing-about-lu-banglie/
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00250.bai
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00250.bai
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error