1887
Volume 68, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article conducts a corpus-based comparative study of explicitation, one of the translation universals widely explored, by investigating the use of connectives in two versions of the Chinese translation of s from Taiwan and Mainland China. The two versions are compared with the originally produced Chinese text and their source text to find out whether explicitation through the use of connectives occurs in Chinese translation and to what extent such explicitation is influenced by the source text. A quantitative plus qualitative method is adopted to analyze the connectives in the two Chinese versions and compare them with their counterparts in the source text and the non-translated target text. The results show that explicitation occurs in both versions and that the Taiwan version exhibits a higher degree of explicitation than the Mainland version. Such findings may result from different pedagogical and regional translation norms, especially with greater importance attached to faithfulness in translation in Mainland China.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00253.son
2022-02-18
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honor of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target7 (2): 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  3. 1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited byHarold Somer, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  4. 2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  5. Bercher, Viktor
    2011 “Explicitation and Implicitation in Business Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts.” Ph.D. diss., University of Hamburg.
  6. Birgitta-Englund, Dimitrova
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  7. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” InInterlingual and Intercultural Communication, edited byJulianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübinger: Narr. 10.1016/0730‑725X(84)90050‑X
    https://doi.org/10.1016/0730-725X(84)90050-X [Google Scholar]
  8. Chen, Wallace
    2004 “Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-based Study.” Language Matters35 (1): 295–312. 10.1080/10228190408566218
    https://doi.org/10.1080/10228190408566218 [Google Scholar]
  9. 2006 “Explicitation through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study.” Ph.D. diss., University of Manchester.
  10. Dai, Guangrong 戴光荣, and Xiao Zhonghua 肖忠华
    2011 “Yiwen zhong ‘yuanyu touguo xiaoying’ yanjiu: Jiyu yuliaoku de Ying yi Han beidong ju yanjiu” 译文中 “源语透过效应” 研究:基于语料库的英译汉被动句研究 [“SL shining through” in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives]. Fanyi jikan翻译季刊 [Translation quarterly] 62: 85–108.
    [Google Scholar]
  11. Dunning, Ted
    1993 “Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence.” Computational Linguistics19 (1): 61–74.
    [Google Scholar]
  12. Frawley, William
    1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” InTranslation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, edited byWilliam Frawley, 159–175. London: Associated University Press.
    [Google Scholar]
  13. Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  14. Heltai, Pál
    2005 “Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation.” InNew Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, edited byKriztina Károly and Fóris Ágota, 45–74. Budapest: AkadémiaiKiadó.
    [Google Scholar]
  15. House, Julianne
    2004 “Explicitness in Discourse across Languages.” InNeue Perspektiven der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag [New perspectives in translation and interpreting studies: In celebration of the sixtieth birthday of Heidrun Gerzymisch-Arbogast], edited byJulianne House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 185–207. Bochum: AKSVerlag.
    [Google Scholar]
  16. Ippolito, Margherita
    2013Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  17. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2016 “Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies.” Across Languages and Cultures16 (2): 257–283. 10.1556/084.2015.16.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2015.16.2.6 [Google Scholar]
  18. Kennedy, Graeme
    1998An Introduction to Corpus Linguistics. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  19. Kenny, Dorothy
    2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. 2005 “Parallel Corpora and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in Gepcolt: A Case Study.” InMeaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, edited byGeoff Barnbrook, Pernilla Danielsson, and Michaela Mahlberg, 154–165. Birmingham: University of Birmingham Press.
    [Google Scholar]
  21. Klaudy, Kinga
    1998 “Explicitation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 80–85. Shanghai. Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]
  22. Klaudy, Kinga, and Krisztina Károl
    2005 “Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures6 (1): 13–28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2 [Google Scholar]
  23. Laviosa, Sara
    1996 “The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.” Ph.D. diss., University of Manchester.
  24. 1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta43 (4): 557–570. 10.7202/003425ar
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  25. 2002Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings and Applications. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004485907
    https://doi.org/10.1163/9789004485907 [Google Scholar]
  26. Leech, Geoffrey, Paul Rayson, and Andrew Wilson
    2001Word Frequencies in Written and Spoken English: Based on the British National Corpus. Longman: London.
    [Google Scholar]
  27. Li, Jinxi 黎锦熙
    2007Xinzhu Guoyu wenfa新著国语文法 [New Chinese grammar]. Hunan: Hunan jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]
  28. Lian, Shuneng 连淑能
    2002 “Lun Zhong Xi siwei fangshi” 论中西思维方式 [A study of Chinese and Western thought patterns]. Waiyu yu waiyu jiaoxue外语与外语教学 [Foreign languages and their teaching] 155 (2): 40–46.
    [Google Scholar]
  29. Lü, Shisheng 吕世生
    2017 “Zhongguo ‘zouchuqu’ fanyi de kunjing yu zhongshi gainian de lishi juxiangxing” 中国 “走出去” 翻译的困境与忠实概念的历史局限性 [On the dilemma of China’s ‘going-out’ translation and historical limitations of the concept of faithfulness]. Waiguo yuyan wenzi外国语言文字 [Foreign languages education] 38 (5): 86–90.
    [Google Scholar]
  30. Malmkjaer, Kirsten
    2007 “On a Pseudo-subversive Use of Corpora in Translator Training.” InCorpora and Translator Education, edited byFederico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 119–134. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
    [Google Scholar]
  31. Munday, Jeremy
    1998 “A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta43 (4): 542–556. 10.7202/003680ar
    https://doi.org/10.7202/003680ar [Google Scholar]
  32. Olohan, Maeva, and Mona Baker
    2000 “Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation?.” Across Languages and Cultures1 (2): 141–158. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 [Google Scholar]
  33. Øverås, Linn
    1998 “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta43 (4): 557–570. 10.7202/003775ar
    https://doi.org/10.7202/003775ar [Google Scholar]
  34. Pápai, Vilma
    2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text?.” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamaki, 143–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.12pap
    https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap [Google Scholar]
  35. Puurtinen, Tiina
    2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamaki, 165–176. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.48.13puu
    https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu [Google Scholar]
  36. Rayson, Paul, and Roger Garside
    2000 “Comparing Corpora Using Frequency Profiling.” InProceedings of the Workshop on Comparing Corpora, edited byAdam Kilgarriff and Tony Berber Sardinha, 1–6. New Jersey: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  37. Saldanha, Gabriela
    2008 “Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.” Trans-Kom1 (1): 20–35.
    [Google Scholar]
  38. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  39. Song, Hua
    2016 “A Review of Corpus-based Translation Studies: Implications and Applications.” Perspectives24 (2): 339–345. 10.1080/0907676X.2015.1109905
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1109905 [Google Scholar]
  40. Stewart, Dominic
    2000 “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies.” Target12 (2): 205–228. 10.1075/target.12.2.02ste
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.02ste [Google Scholar]
  41. Sutarsyah, Cucu, Paul Nation, and Graeme Kennedy
    1994 “How Useful Is EAP Vocabulary for ESP? A Corpus-based Case Study.” RELC Journal25 (2): 34–50. 10.1177/003368829402500203
    https://doi.org/10.1177/003368829402500203 [Google Scholar]
  42. Turner, Allen
    2011Translating Tolkien: Philological Elements in “The Lord of the Rings.” Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  43. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    (1958) 1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated byJuan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  44. Weissbrod, Rachel
    1992 “Explicitation in Translation of Prose Fiction from English into Hebrew as a Function of Norms.” Multilingua11 (2): 153–171. 10.1515/mult.1992.11.2.153
    https://doi.org/10.1515/mult.1992.11.2.153 [Google Scholar]
  45. Wu, Jianping 吴建平
    2002 “Yuyan fuhao duiyi, yanyu fanyi yu kua wenhua xinxi” 语言符号对译、言语翻译与跨文化信息 [On equivalence of interlinguistic signs, speech translation and cross-cultural information]. Xiamen daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban)厦门大学学报 (哲学社会科学版) [Journal of Xiamen University (arts and social sciences)] 154 (6): 51–56.
    [Google Scholar]
  46. Williams, Donna A.
    2005 “Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study.” Ph.D. diss, University of Ottawa.
  47. Xiao, Zhonghua 肖忠华, and Dai Guangrong 戴光荣
    2010 “Xunqiu ‘di san yuma’: Jiyu Hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu” 寻求 “第三语码”: 基于汉语译文语料库的翻译共性研究 [In pursuit of the third code: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu外语教学与研究 [Foreign language teaching and research] 42 (1): 52–58.
    [Google Scholar]
  48. Xiao, Richard, and Xianyao Hu
    2015 “Source Language Interference in English-to Chinese Translation.” InYearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, edited byJesús Romero-Trillo, 139–162. Cham: Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑17948‑3_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_7 [Google Scholar]
  49. Zhu, Chaowei 祝朝伟
    2010 “Yizhe zhize de fanyi lunli jiedu” 译者职责的翻译伦理解读 [The translator’s duties: A reading from the ethics of translation]. Waiguo yuwen外国语文 [Foreign language and literature] 26 (6): 77–82.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00253.son
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00253.son
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error