1887
Volume 68, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translating collocations is one of the problematic areas in translation studies, which becomes even more complicated when translating Qur’anic text is involved. The uniqueness of Qur’anic linguistic features, special context of the Qur’anic text, and stylistic differences between English and Arabic are barriers to accurate and natural rendition. Along these veins, this study attempts to investigate seven translations of the Qur’anic noun-noun collocations (Sarwar 1981; Al-Hilali and Khan 1996; Arberry 1996; Pickthall 1997; Sahih International 1997; Shakir 1999; Ali 2001) to unfold the degree of accuracy and naturalness of their translations. The present article follows the approach of corpus-based research to study seven prominent translations of the Noble Qur’an taken from , using lexical, exegetical, and frequency-based analyses, which reveal that integrated lexical and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition and prevent deviation in meaning and translation loss. Frequency-based approach in translation of collocations could assist in maintaining naturalness of rendition to some extent.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00256.qas
2022-02-18
2022-05-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdelwali, Mohammad
    2002 “The Loss in the Translation of the Qur’an.” Translation Journal, 11 (2): 1–15.
    [Google Scholar]
  2. Abdul-Raof, Hussein
    2019Text Linguistics of Qur’anic Discourse. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. 2012Theological Approaches to Qur’anic Exegesis. London: Routledge. 10.4324/9780203127018
    https://doi.org/10.4324/9780203127018 [Google Scholar]
  4. 2004 “The Qur’an: Limits of Translatability.” InCultural Encounters in Translation from Arabic, edited bySaid Faiq, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853597459‑010
    https://doi.org/10.21832/9781853597459-010 [Google Scholar]
  5. 2001Qur’an Translation: Discourse, Textual and Exegesis. Surrey: Curzon Press.
    [Google Scholar]
  6. Al-Ali, Mohammed
    2004 “Familiar Words in Unfamiliar Contexts.” Perspectives12 (2): 134–144. 10.1080/0907676X.2004.9961496
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961496 [Google Scholar]
  7. Al-Andalusi, Abu Hayyan
    2002Tafsir Al-Bahr Al-Muhit [Interpretation of the Qur’an]. Beirut: Dar Ehia Al-Tourath Al-Arabi.
    [Google Scholar]
  8. Al-Aṣfahaany, AL-Raghib
    1992Mufradaat-ul-Qur’an-il-Kariim [The lexicon of the Qur’an]. Damascus: Daar-ul-Qalam.
    [Google Scholar]
  9. Al-Fayumi, Ahmed
    1977Al- Misbah Al- Muneer fi Ghareeb AL-Sharh Al-Kabeer [A dictionary of Arabic lexes]. Cairo: Dar AL-Maaref.
    [Google Scholar]
  10. Al-Hussaini, Hamadah
    2007 “Almusahabatu allughawiatu wa’ atharaha fi tahdeed AL-dalala fi AlQur’an Alkarim” [Collocation and its influence on determination of meaning it the noble Qur’an]. Ph.D. diss., Al-Azhar University.
  11. Al-Qurtubi, Mohammad
    1999AL-Jameal Liahkam AL-Qur’an [The general judgments of the Qur’an]. Beirut: Dar-Al-Fikr for Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Alshajea, Hilal
    2014 “Strategies for Translating Metaphorical Collocations in the Holy Qur’an.” Journal of Advances in Linguistics4 (2): 388–396. 10.24297/jal.v4i2.2143
    https://doi.org/10.24297/jal.v4i2.2143 [Google Scholar]
  13. Al-Shawkani, Mohammad
    2007Fathul Qadeer al-Jami’ bayna fanni al-Riwayat wal Dirayat min ‘ilm al-Tafseer [Conquest of Almighty in the interpretation of the Quran]. Beirut: Dar El-Marefah.
    [Google Scholar]
  14. Al-Tabari, Mohammad
    1981Jami’al-Bayan’an Ta’wil Ay al-Qur’an [Collection of statements on interpretation of verses of the Qur’an]. Cairo: Dar al-Ma’arif.
    [Google Scholar]
  15. Al-Zamakhshari, Maḥmoud
    1934Al-Kashshaaf ‘an Ḥaqaa’iq Ghawaamiḍ -it-Tanziil [The explorer of the esoteric meanings in the Qur’an]. Cairo: al-Maktabah al-Tijaariyyah al-Kubra
    [Google Scholar]
  16. Bahumaid, Shawqi
    2006 “Collocation in English-Arabic Translation.” Babel52 (2): 132–151. 10.1075/babel.52.2.03bah
    https://doi.org/10.1075/babel.52.2.03bah [Google Scholar]
  17. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge. 10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  18. Benson, Morton, Evenly Benson, and Robert Ilson
    1986The BBI Combinatory Dictionary of English: A guide to Word Combinations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/z.bbi1(1st)
    https://doi.org/10.1075/z.bbi1(1st) [Google Scholar]
  19. Carey, Matthew, and John Brown
    1819The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments, Together with the Apocrypha. Philadelphia: M. Carey and Son.
    [Google Scholar]
  20. Crystal, David
    2008A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. 10.1002/9781444302776
    https://doi.org/10.1002/9781444302776 [Google Scholar]
  21. Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
    2018Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Ding, Jianxin
    2018Linguistic Prefabrication: A Discourse Analysis Approach. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑7010‑5
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-7010-5 [Google Scholar]
  23. Dweik, Bader, and Abu Shakra, Mariam
    2011 “Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English.” The Linguistic Journal5 (1): 1–37.
    [Google Scholar]
  24. EL-Zeiny, Iman
    2011 “Criteria for the Translation and Assessment of Qur’anic Metaphor.” Babel57 (3): 247–268. 10.1075/babel.57.3.01zei
    https://doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei [Google Scholar]
  25. Farghal, Mohammed, and Ali Almanna
    2015Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Gablasova, Dana, Vaclav Brezina, and Tony McEnery
    2017 “Collocations in Corpus-Based Language Learning Research: Identifying, Comparing, and Interpreting the Evidence.” Language Learning67 (1): 155–179. 10.1111/lang.12225
    https://doi.org/10.1111/lang.12225 [Google Scholar]
  27. Ghazala, Hassan
    2004 “Translating Collocations: English into Arabic.” Turjuman2 (2): 7–33.
    [Google Scholar]
  28. 2008Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University Students and Trainee Translators. Malta: Konooz Almarefa.
    [Google Scholar]
  29. González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent
    2005 “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to The Translation of Cultural References.” Meta50 (1): 160–179. 10.7202/010666ar
    https://doi.org/10.7202/010666ar [Google Scholar]
  30. Halimah, Ahmad
    2017 “Translation of Prophetic Hadeeths: Divine Challenges.” European Journal of English Language and Literature Studies5 (10): 1–18.
    [Google Scholar]
  31. Halliday, Michael
    1966 “Lexis as a Linguistic Level.” InIn Memory of J.R. Firth, edited byBazell Charles, John Catford, and Michael Halliday, 148–162. London: Longman.
    [Google Scholar]
  32. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  33. Herbst, Thomas
    1996 “What Are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth?” English Studies77 (4): 379–393. 10.1080/00138389608599038
    https://doi.org/10.1080/00138389608599038 [Google Scholar]
  34. Hoey, Michael
    1991Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  35. Ibn Ashoor, Mohammad
    1997Tafsir AT-Tahreer wa AT-Tanweer [Interpretation of liberation and enlightenment]. Tunisia: Dar Sahnoun
    [Google Scholar]
  36. Ibn Kathir, Ismail
    2009Tafsir Ibn Kathir [Exegesis of the Grand Qur’an], translated byMuhammad Abdul-Rahman. London: MSA Publication Limited
    [Google Scholar]
  37. Ibn Mandhur, Gamaal-ud-Diin Muhammad
    1883Lisaan-ul-’Arab [The tongue of the Arabs]. Egypt: Al-Matb’ah al-Kubra al-’Amiriyah.
    [Google Scholar]
  38. Izwaini, Sattar
    2015 “Patterns of Lexical Collocations in Arabic.” Zeitschrift für Arabische Linguistik [Journal of Arabic linguistics] 61: 71–99.
    [Google Scholar]
  39. 2016 “The Translation of Arabic Lexical Collocations.” Translation and Interpreting Studies11 (2): 306–328. 10.1075/tis.11.2.09izw
    https://doi.org/10.1075/tis.11.2.09izw [Google Scholar]
  40. Khan, Mofakhkhar
    1986 “English Translations of the Holy Qur’an: A Bio-Bibliographic Study.” Islamic Quarterly30 (2): 82–108.
    [Google Scholar]
  41. Mailhac, Jean-Pierre
    1996 “The Formulation of Translation Strategies for Cultural References.” InLanguage, Culture and Communication in Contemporary Europe, edited byCharlotte Hoffmann, 132–151. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  42. Mustapha, Hassan
    2001 “Qur’an Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 200–204. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Nesselhauf, Nadja
    2005Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/scl.14
    https://doi.org/10.1075/scl.14 [Google Scholar]
  44. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  45. Nida, Eugene
    1966 “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating.” InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower, 11–31. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. Olk, Harald
    2013 “Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis.” Perspectives21 (3): 344–357. 10.1080/0907676X.2011.646279
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279 [Google Scholar]
  47. Qassem, Mutahar
    2020 “Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives.” Journal of Intercultural Communication Research50 (2): 304–322. 10.1080/17475759.2020.1841016
    https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1841016 [Google Scholar]
  48. Qassem, Mutahar, and G. Vijayasarathi
    2015 “Problematicity of Translating Cultural Idiomatic Expressions from English into Arabic.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2 (1): 57–73. 10.1080/23306343.2015.1016259
    https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1016259 [Google Scholar]
  49. Reiss, Katherine
    2000Translation Criticism: Potential and Limitations, translated byErroll F. Rhodes. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Sinclair, John
    1966 “Beginning the Study of Lexis.” InIn Memory of J.R. Firth, edited byBazell Charles, John Catford and Miachael Halliday, 410–430. London: Longman.
    [Google Scholar]
  51. Stubbs, Michael
    1995 “Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies.” Functions of Language2 (1): 23–55. 10.1075/fol.2.1.03stu
    https://doi.org/10.1075/fol.2.1.03stu [Google Scholar]
  52. Tawfik, Khaled
    2012 “Rendering Body-Part Idioms in the Holy Qur’an: A Study of Three English Translations.” JKAU/ Arts and Humanities20: 149–199.
    [Google Scholar]
  53. The Qur’anic Arabic Corpus
    The Qur’anic Arabic Corpus. corpus.Quran.com
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00256.qas
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00256.qas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error